Parallel Bible results for "Mateo 23"

Mateo 23

NTV

NIV

1 Jesús critica a los líderes religiosos<br />Entonces Jesús les dijo a las multitudes y a sus discípulos:
1 Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
2 «Los maestros de la ley religiosa y los fariseos son los intérpretes oficiales de la ley de Moisés.
2 “The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses’ seat.
3 Por lo tanto, practiquen y obedezcan todo lo que les digan, pero no sigan su ejemplo. Pues ellos no hacen lo que enseñan.
3 So you must be careful to do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
4 Aplastan a la gente bajo el peso de exigencias religiosas insoportables y jamás mueven un dedo para aligerar la carga.
4 They tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
5 »Todo lo que hacen es para aparentar. En los brazos se ponen anchas cajas de oración con versículos de la Escritura, y usan túnicas con flecos muy largos.
5 “Everything they do is done for people to see: They make their phylacterieswide and the tassels on their garments long;
6 Y les encanta sentarse a la mesa principal en los banquetes y ocupar los asientos de honor en las sinagogas.
6 they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues;
7 Les encanta recibir saludos respetuosos cuando caminan por las plazas y que los llamen “Rabí”<br />.
7 they love to be greeted with respect in the marketplaces and to be called ‘Rabbi’ by others.
8 »Pero ustedes, no permitan que nadie los llame “Rabí”, porque tienen un solo maestro y todos ustedes son hermanos por igual.
8 “But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers.
9 Además, aquí en la tierra, no se dirijan a nadie llamándolo “Padre”, porque solo Dios, que está en el cielo, es su Padre espiritual.
9 And do not call anyone on earth ‘father,’ for you have one Father, and he is in heaven.
10 Y no permitan que nadie los llame “Maestro”, porque ustedes tienen un solo Maestro, el Mesías.
10 Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Messiah.
11 El más importante entre ustedes debe ser el sirviente de los demás;
11 The greatest among you will be your servant.
12 pero aquellos que se exaltan a sí mismos serán humillados, y los que se humillan a sí mismos serán exaltados.
12 For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.
13 »¡Qué aflicción les espera, maestros de la ley religiosa y fariseos! ¡Hipócritas! Pues le cierran la puerta del reino del cielo en la cara a la gente. Ustedes no entrarán ni tampoco dejan que los demás entren.
13 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
14
15 »¡Qué aflicción les espera, maestros de la ley religiosa y fariseos! ¡Hipócritas! Pues cruzan tierra y mar para ganar un solo seguidor, ¡y luego lo convierten en un hijo del infierno<br />dos veces peor que ustedes mismos!
15 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when you have succeeded, you make them twice as much a child of hell as you are.
16 »¡Guías ciegos! ¡Qué aflicción les espera! Pues dicen que no significa nada jurar “por el templo de Dios” pero que el que jura “por el oro del templo” está obligado a cumplir ese juramento.
16 “Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but anyone who swears by the gold of the temple is bound by that oath.’
17 ¡Ciegos tontos! ¿Qué es más importante, el oro o el templo que lo hace sagrado?
17 You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?
18 Y dicen que jurar “por el altar” no impone una obligación, pero jurar “por las ofrendas que están sobre el altar” sí la impone.
18 You also say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but anyone who swears by the gift on the altar is bound by that oath.’
19 ¡Qué ciegos son! Pues, ¿qué es más importante, la ofrenda sobre el altar o el altar que hace que la ofrenda sea sagrada?
19 You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?
20 Cuando juran “por el altar”, juran por el altar y por todo lo que hay encima.
20 Therefore, anyone who swears by the altar swears by it and by everything on it.
21 Cuando juran “por el templo”, no solo juran por el templo sino por Dios, quien vive allí.
21 And anyone who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.
22 Y cuando juran “por el cielo”, juran por el trono y por Dios, quien se sienta en el trono.
22 And anyone who swears by heaven swears by God’s throne and by the one who sits on it.
23 »¡Qué aflicción les espera, maestros de la ley religiosa y fariseos! ¡Hipócritas! Pues se cuidan de dar el diezmo sobre el más mínimo ingreso de sus jardines de hierbas,<br />pero pasan por alto los aspectos más importantes de la ley: la justicia, la misericordia y la fe. Es cierto que deben diezmar, pero sin descuidar las cosas más importantes.
23 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices—mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law—justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
24 ¡Guías ciegos! ¡Cuelan el agua para no tragarse por accidente un mosquito, pero se tragan un camello!
24 You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
25 »¡Qué aflicción les espera, maestros de la ley religiosa y fariseos! ¡Hipócritas! ¡Pues se cuidan de limpiar la parte exterior de la taza y del plato pero ustedes están sucios por dentro, llenos de avaricia y se permiten todo tipo de excesos!
25 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
26 ¡Fariseo ciego! Primero lava el interior de la taza y del plato,<br />y entonces el exterior también quedará limpio.
26 Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.
27 »¡Qué aflicción les espera, maestros de la ley religiosa y fariseos! ¡Hipócritas! Pues son como tumbas blanqueadas: hermosas por fuera, pero llenas de huesos de muertos y de toda clase de impurezas por dentro.
27 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and everything unclean.
28 Por fuera parecen personas rectas, pero por dentro, el corazón está lleno de hipocresía y desenfreno.
28 In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
29 »¡Qué aflicción les espera, maestros de la ley religiosa y fariseos! ¡Hipócritas! Edifican tumbas a los profetas que sus antepasados mataron, y adornan los monumentos de la gente justa que sus antepasados destruyeron.
29 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.
30 Luego dicen: “Si hubiéramos vivido en los días de nuestros antepasados, jamás nos habríamos unido a ellos para matar a los profetas”.
30 And you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
31 »Así que al decir eso, dan testimonio en contra de ustedes mismos, que en verdad son descendientes de aquellos que asesinaron a los profetas.
31 So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
32 Sigan adelante y terminen lo que sus antepasados comenzaron.
32 Go ahead, then, and complete what your ancestors started!
33 ¡Serpientes! ¡Hijos de víboras! ¿Cómo escaparán del juicio del infierno?
33 “You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell?
34 »Por lo tanto, les envío profetas, hombres sabios y maestros de la ley religiosa. A algunos los matarán crucificándolos, y a otros los azotarán con látigos en las sinagogas y los perseguirán de ciudad en ciudad.
34 Therefore I am sending you prophets and sages and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.
35 Como consecuencia, se les hará responsables del asesinato de toda la gente justa de todos los tiempos, desde el asesinato del justo Abel hasta el de Zacarías, hijo de Berequías, a quien mataron en el templo, entre el santuario y el altar.
35 And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.
36 Les digo la verdad, ese juicio caerá sobre esta misma generación.
36 Truly I tell you, all this will come on this generation.
37 Lamento de Jesús por Jerusalén
37 “Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing.
38 Y ahora, mira, tu casa está abandonada y desolada.
38 Look, your house is left to you desolate.
39 Pues te digo lo siguiente: no volverás a verme hasta que digas: “¡Bendiciones al que viene en el nombre del Señor<br />!”»<br />.
39 For I tell you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’”
Esta Biblia es una edición de la Santa Biblia, Nueva Traducción Viviente. La Santa Biblia, Nueva Traducción Viviente, © Tyndale House Foundation, 2010. Todos los derechos reservados. Visite Tyndale en Internet: www.BibliaNTV.com y www.tyndaleespanol.com.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.