Parallel Bible results for "Mateus 11"

Mateus 11

NVI-PT

NIV

1 Quando acabou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galileia.
1 After Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in the towns of Galilee.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
2 When John, who was in prison, heard about the deeds of the Messiah, he sent his disciples
3 “És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro?”
3 to ask him, “Are you the one who is to come, or should we expect someone else?”
4 Jesus respondeu: “Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
4 Jesus replied, “Go back and report to John what you hear and see:
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas-novas são pregadas aos pobres;
5 The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosyare cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa”.
6 Blessed is anyone who does not stumble on account of me.”
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: “O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
7 As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
8 If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings’ palaces.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu digo a vocês, e mais que profeta.
9 Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito:“ ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente;ele preparará o teu caminho diante de ti’.
10 This is the one about whom it is written: “ ‘I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’
11 Digo a verdade a vocês: Do meio dos nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
11 Truly I tell you, among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet whoever is least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subjected to violence,and violent people have been raiding it.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
13 For all the Prophets and the Law prophesied until John.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
14 And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
15 Whoever has ears, let them hear.
16 “A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
16 “To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:
17 “ ‘Nós tocamos flauta,mas vocês não dançaram;cantamos um lamento,mas vocês não se entristeceram’.
17 “ ‘We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham”.
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’ But wisdom is proved right by her deeds.”
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
20 Then Jesus began to denounce the towns in which most of his miracles had been performed, because they did not repent.
21 “Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 Mas eu afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
22 But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
23 E você, Cafarnaum, será elevada até ao céu? Não, você descerá até o Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
23 And you, Capernaum, will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades.For if the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day.
24 Mas eu afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você”.
24 But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you.”
25 Naquela ocasião, Jesus disse: “Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
25 At that time Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
26 Yes, Father, for this is what you were pleased to do.
27 “Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
27 “All things have been committed to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.
28 “Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu darei descanso a vocês.
28 “Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.
29 Tomem sobre o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
29 Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve”.
30 For my yoke is easy and my burden is light.”
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI® Copyright © 1993, 2000 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.