Parallel Bible results for Matthäus 27

Elberfelder 1905 (German)

New International Version

Matthäus 27

ELB 1 Als es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und Ältesten des Volkes Rat wider Jesum, um ihn zum Tode zu bringen. NIV 1 Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed. ELB 2 Und nachdem sie ihn gebunden hatten, führten sie ihn weg und überlieferten ihn Pontius Pilatus, dem Landpfleger. NIV 2 So they bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor. ELB 3 Als nun Judas, der ihn überliefert hatte, sah, daß er verurteilt wurde, gereute es ihn, und er brachte die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten zurück und sagte: NIV 3 When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders. ELB 4 Ich habe gesündigt, indem ich schuldloses Blut überliefert habe. Sie aber sagten: Was geht das uns an? Siehe du zu. NIV 4 “I have sinned,” he said, “for I have betrayed innocent blood.” “What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.” ELB 5 Und er warf die Silberlinge in den Tempel und machte sich davon und ging hin und erhängte sich. NIV 5 So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself. ELB 6 Die Hohenpriester aber nahmen die Silberlinge und sprachen: Es ist nicht erlaubt, sie in den Korban zu werfen, dieweil es Blutgeld ist. NIV 6 The chief priests picked up the coins and said, “It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money.” ELB 7 Sie hielten aber Rat und kauften dafür den Acker des Töpfers zum Begräbnis für die Fremdlinge. NIV 7 So they decided to use the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners. ELB 8 Deswegen ist jener Acker Blutacker genannt worden bis auf den heutigen Tag. NIV 8 That is why it has been called the Field of Blood to this day. ELB 9 Da wurde erfüllt, was durch den Propheten Jeremias geredet ist, welcher spricht: "Und sie nahmen die dreißig Silberlinge, den Preis des Geschätzten, welchen man geschätzt hatte seitens der Söhne Israels, NIV 9 Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel, ELB 10 und gaben sie für den Acker des Töpfers, wie mir der Herr befohlen hat." NIV 10 and they used them to buy the potter’s field, as the Lord commanded me.” ELB 11 Jesus aber stand vor dem Landpfleger. Und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es. NIV 11 Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied. ELB 12 Und als er von den Hohenpriestern und den Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts. NIV 12 When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer. ELB 13 Da spricht Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie vieles sie wider dich zeugen? NIV 13 Then Pilate asked him, “Don’t you hear the testimony they are bringing against you?” ELB 14 Und er antwortete ihm auch nicht auf einziges Wort, so daß der Landpfleger sich sehr verwunderte. NIV 14 But Jesus made no reply, not even to a single charge—to the great amazement of the governor. ELB 15 Auf das Fest aber war der Landpfleger gewohnt, der Volksmenge einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. NIV 15 Now it was the governor’s custom at the festival to release a prisoner chosen by the crowd. ELB 16 Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen, genannt Barabbas. NIV 16 At that time they had a well-known prisoner whose name was Jesus Barabbas. ELB 17 Als sie nun versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Wen wollt ihr, daß ich euch losgeben soll, Barabbas oder Jesum, welcher Christus genannt wird? NIV 17 So when the crowd had gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?” ELB 18 Denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überliefert hatten. NIV 18 For he knew it was out of self-interest that they had handed Jesus over to him. ELB 19 Während er aber auf dem Richterstuhl saß, sandte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit jenem Gerechten; denn viel habe ich heute im Traum gelitten um seinetwillen. NIV 19 While Pilate was sitting on the judge’s seat, his wife sent him this message: “Don’t have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.” ELB 20 Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten die Volksmengen, daß sie um den Barabbas bäten, Jesum aber umbrächten. NIV 20 But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed. ELB 21 Der Landpfleger aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen von den beiden wollt ihr, daß ich euch losgebe? Sie aber sprachen: Barabbas. NIV 21 “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they answered. ELB 22 Pilatus spricht zu ihnen: Was soll ich denn mit Jesu tun, welcher Christus genannt wird? Sie sagen alle: Er werde gekreuzigt! NIV 22 “What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?” Pilate asked. They all answered, “Crucify him!” ELB 23 Der Landpfleger aber sagte: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig und sagten: Er werde gekreuzigt! NIV 23 “Why? What crime has he committed?” asked Pilate. But they shouted all the louder, “Crucify him!” ELB 24 Als aber Pilatus sah, daß er nichts ausrichtete, sondern vielmehr ein Tumult entstand, nahm er Wasser, wusch seine Hände vor der Volksmenge und sprach: Ich bin schuldlos an dem Blute dieses Gerechten; sehet ihr zu. NIV 24 When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “It is your responsibility!” ELB 25 Und das ganze Volk antwortete und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder! NIV 25 All the people answered, “His blood is on us and on our children!” ELB 26 Alsdann gab er ihnen den Barabbas los; Jesum aber ließ er geißeln und überlieferte ihn, auf daß er gekreuzigt würde. NIV 26 Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified. ELB 27 Dann nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum mit in das Prätorium und versammelten über ihn die ganze Schar; NIV 27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him. ELB 28 und sie zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel um. NIV 28 They stripped him and put a scarlet robe on him, ELB 29 Und sie flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie auf sein Haupt, und gaben ihm ein Rohr in seine Rechte; und sie fielen vor ihm auf die Knie und verspotteten ihn und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden! NIV 29 and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then they knelt in front of him and mocked him. “Hail, king of the Jews!” they said. ELB 30 Und sie spieen ihn an, nahmen das Rohr und schlugen ihn auf das Haupt. NIV 30 They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again. ELB 31 Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an; und sie führten ihn hin, um ihn zu kreuzigen. NIV 31 After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him. ELB 32 Als sie aber hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene, mit Namen Simon; diesen zwangen sie, daß er sein Kreuz trüge. NIV 32 As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross. ELB 33 Und als sie an einen Ort gekommen waren, genannt Golgatha, das heißt Schädelstätte, NIV 33 They came to a place called Golgotha (which means “the place of the skull”). ELB 34 gaben sie ihm Essig mit Galle vermischt zu trinken; und als er es geschmeckt hatte, wollte er nicht trinken. NIV 34 There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it. ELB 35 Als sie ihn aber gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los warfen. NIV 35 When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots. ELB 36 Und sie saßen und bewachten ihn daselbst. NIV 36 And sitting down, they kept watch over him there. ELB 37 Und sie befestigten oben über seinem Haupte seine Beschuldigungsschrift: Dieser ist Jesus, der König der Juden. NIV 37 Above his head they placed the written charge against him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS. ELB 38 Alsdann werden zwei Räuber mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken. NIV 38 Two rebels were crucified with him, one on his right and one on his left. ELB 39 Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten und sagten: NIV 39 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads ELB 40 Der du den Tempel abbrichst und in drei Tagen aufbaust, rette dich selbst. Wenn du Gottes Sohn bist, so steige herab vom Kreuze. NIV 40 and saying, “You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!” ELB 41 Gleicherweise aber spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: NIV 41 In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him. ELB 42 Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Er ist Israels König; so steige er jetzt vom Kreuze herab, und wir wollen an ihn glauben. NIV 42 “He saved others,” they said, “but he can’t save himself! He’s the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him. ELB 43 Er vertraute auf Gott, der rette ihn jetzt, wenn er ihn begehrt; denn er sagte: Ich bin Gottes Sohn. - NIV 43 He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’ ” ELB 44 Auf dieselbe Weise schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren. NIV 44 In the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him. ELB 45 Aber von der sechsten Stunde an kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde; NIV 45 From noon until three in the afternoon darkness came over all the land. ELB 46 um die neunte Stunde aber schrie Jesus auf mit lauter Stimme und sagte: Eli, eli, lama sabachthani? das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? NIV 46 About three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli,lemasabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”). ELB 47 Als aber etliche der Dastehenden es hörten, sagten sie: Dieser ruft den Elias. NIV 47 When some of those standing there heard this, they said, “He’s calling Elijah.” ELB 48 Und alsbald lief einer von ihnen und nahm einen Schwamm, füllte ihn mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn. NIV 48 Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. ELB 49 Die Übrigen aber sagten: Halt, laßt uns sehen, ob Elias kommt, ihn zu retten! NIV 49 The rest said, “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him.” ELB 50 Jesus aber schrie wiederum mit lauter Stimme und gab den Geist auf. NIV 50 And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit. ELB 51 Und siehe, der Vorhang des Tempels zerriß in zwei Stücke, von oben bis unten; und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, NIV 51 At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split ELB 52 und die Grüfte taten sich auf, und viele Leiber der entschlafenen Heiligen wurden auferweckt; NIV 52 and the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life. ELB 53 und sie gingen nach seiner Auferweckung aus den Grüften und gingen in die heilige Stadt und erschienen vielen. NIV 53 They came out of the tombs after Jesus’ resurrection and went into the holy city and appeared to many people. ELB 54 Als aber der Hauptmann und die mit ihm Jesum bewachten, das Erdbeben sahen und das, was geschah, fürchteten sie sich sehr und sprachen: Wahrhaftig, dieser war Gottes Sohn! NIV 54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, “Surely he was the Son of God!” ELB 55 Es waren aber daselbst viele Weiber, die von ferne zusahen, welche Jesu von Galiläa nachgefolgt waren und ihm gedient hatten; NIV 55 Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs. ELB 56 unter welchen Maria Magdalene war und Maria, Jakobus' und Joses' Mutter, und die Mutter der Söhne des Zebedäus. NIV 56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons. ELB 57 Als es aber Abend geworden war, kam ein reicher Mann von Arimathia, namens Joseph, der auch selbst ein Jünger Jesu war. NIV 57 As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus. ELB 58 Dieser ging hin zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, daß ihm der Leib übergeben würde. NIV 58 Going to Pilate, he asked for Jesus’ body, and Pilate ordered that it be given to him. ELB 59 Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in reine, feine Leinwand, NIV 59 Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth, ELB 60 und legte ihn in seine neue Gruft, die er in dem Felsen ausgehauen hatte; und er wälzte einen großen Stein an die Tür der Gruft und ging hinweg. NIV 60 and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away. ELB 61 Es waren aber daselbst Maria Magdalene und die andere Maria, die dem Grabe gegenüber saßen. NIV 61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb. ELB 62 Des folgenden Tages aber, der nach dem Rüsttage ist, versammelten sich die Hohenpriester und die Pharisäer bei Pilatus und sprachen: NIV 62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate. ELB 63 Herr, wir haben uns erinnert, daß jener Verführer sagte, als er noch lebte: Nach drei Tagen stehe ich wieder auf. NIV 63 “Sir,” they said, “we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’ ELB 64 So befiehl nun, daß das Grab gesichert werde bis zum dritten Tage, damit nicht etwa seine Jünger kommen, ihn stehlen und dem Volke sagen: Er ist von den Toten auferstanden; und die letzte Verführung wird ärger sein als die erste. NIV 64 So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first.” ELB 65 Pilatus aber sprach zu ihnen: Ihr habt eine Wache; gehet hin, sichert es, so gut ihr es wisset. NIV 65 “Take a guard,” Pilate answered. “Go, make the tomb as secure as you know how.” ELB 66 Sie aber gingen hin und sicherten, nachdem sie den Stein versiegelt hatten, das Grab mit der Wache. NIV 66 So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice