Parallel Bible results for Matthieu 24

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Matthieu 24

LSG 1 Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions. NIV 1 Jesus left the temple and was walking away when his disciples came up to him to call his attention to its buildings. LSG 2 Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. NIV 2 “Do you see all these things?” he asked. “Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.” LSG 3 Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde? NIV 3 As Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately. “Tell us,” they said, “when will this happen, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?” LSG 4 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise. NIV 4 Jesus answered: “Watch out that no one deceives you. LSG 5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens. NIV 5 For many will come in my name, claiming, ‘I am the Messiah,’ and will deceive many. LSG 6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. NIV 6 You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. Such things must happen, but the end is still to come. LSG 7 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre. NIV 7 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places. LSG 8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. NIV 8 All these are the beginning of birth pains. LSG 9 Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom. NIV 9 “Then you will be handed over to be persecuted and put to death, and you will be hated by all nations because of me. LSG 10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres. NIV 10 At that time many will turn away from the faith and will betray and hate each other, LSG 11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens. NIV 11 and many false prophets will appear and deceive many people. LSG 12 Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira. NIV 12 Because of the increase of wickedness, the love of most will grow cold, LSG 13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. NIV 13 but the one who stands firm to the end will be saved. LSG 14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin. NIV 14 And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come. LSG 15 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! - NIV 15 “So when you see standing in the holy place ‘the abomination that causes desolation,’spoken of through the prophet Daniel—let the reader understand— LSG 16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; NIV 16 then let those who are in Judea flee to the mountains. LSG 17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison; NIV 17 Let no one on the housetop go down to take anything out of the house. LSG 18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. NIV 18 Let no one in the field go back to get their cloak. LSG 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! NIV 19 How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! LSG 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. NIV 20 Pray that your flight will not take place in winter or on the Sabbath. LSG 21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. NIV 21 For then there will be great distress, unequaled from the beginning of the world until now—and never to be equaled again. LSG 22 Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. NIV 22 “If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect those days will be shortened. LSG 23 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. NIV 23 At that time if anyone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’ or, ‘There he is!’ do not believe it. LSG 24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus. NIV 24 For false messiahs and false prophets will appear and perform great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect. LSG 25 Voici, je vous l'ai annoncé d'avance. NIV 25 See, I have told you ahead of time. LSG 26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas. NIV 26 “So if anyone tells you, ‘There he is, out in the wilderness,’ do not go out; or, ‘Here he is, in the inner rooms,’ do not believe it. LSG 27 Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. NIV 27 For as lightning that comes from the east is visible even in the west, so will be the coming of the Son of Man. LSG 28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles. NIV 28 Wherever there is a carcass, there the vultures will gather. LSG 29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. NIV 29 “Immediately after the distress of those days “ ‘the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.’ LSG 30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire. NIV 30 “Then will appear the sign of the Son of Man in heaven. And then all the peoples of the earthwill mourn when they see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory. LSG 31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre. NIV 31 And he will send his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of the heavens to the other. LSG 32 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. NIV 32 “Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near. LSG 33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte. NIV 33 Even so, when you see all these things, you know that itis near, right at the door. LSG 34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. NIV 34 Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened. LSG 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. NIV 35 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. LSG 36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. NIV 36 “But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son,but only the Father. LSG 37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme. NIV 37 As it was in the days of Noah, so it will be at the coming of the Son of Man. LSG 38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; NIV 38 For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark; LSG 39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme. NIV 39 and they knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. That is how it will be at the coming of the Son of Man. LSG 40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé; NIV 40 Two men will be in the field; one will be taken and the other left. LSG 41 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. NIV 41 Two women will be grinding with a hand mill; one will be taken and the other left. LSG 42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. NIV 42 “Therefore keep watch, because you do not know on what day your Lord will come. LSG 43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. NIV 43 But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into. LSG 44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas. NIV 44 So you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him. LSG 45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable? NIV 45 “Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of the servants in his household to give them their food at the proper time? LSG 46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi! NIV 46 It will be good for that servant whose master finds him doing so when he returns. LSG 47 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens. NIV 47 Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions. LSG 48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir, NIV 48 But suppose that servant is wicked and says to himself, ‘My master is staying away a long time,’ LSG 49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes, NIV 49 and he then begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards. LSG 50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, NIV 50 The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. LSG 51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. NIV 51 He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice