Parallel Bible results for Matthieu 26

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Matthieu 26

LSG 1 Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples: NIV 1 When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples, LSG 2 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié. NIV 2 “As you know, the Passover is two days away—and the Son of Man will be handed over to be crucified.” LSG 3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe; NIV 3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas, LSG 4 et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. NIV 4 and they schemed to arrest Jesus secretly and kill him. LSG 5 Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. NIV 5 “But not during the festival,” they said, “or there may be a riot among the people.” LSG 6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, NIV 6 While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper, LSG 7 une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête. NIV 7 a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table. LSG 8 Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte? NIV 8 When the disciples saw this, they were indignant. “Why this waste?” they asked. LSG 9 On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres. NIV 9 “This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor.” LSG 10 Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard; NIV 10 Aware of this, Jesus said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me. LSG 11 car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours. NIV 11 The poor you will always have with you,but you will not always have me. LSG 12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture. NIV 12 When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial. LSG 13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait. NIV 13 Truly I tell you, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.” LSG 14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs, NIV 14 Then one of the Twelve—the one called Judas Iscariot—went to the chief priests LSG 15 et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent. NIV 15 and asked, “What are you willing to give me if I deliver him over to you?” So they counted out for him thirty pieces of silver. LSG 16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus. NIV 16 From then on Judas watched for an opportunity to hand him over. LSG 17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque? NIV 17 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?” LSG 18 Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. NIV 18 He replied, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.’ ” LSG 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque. NIV 19 So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover. LSG 20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. NIV 20 When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve. LSG 21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera. NIV 21 And while they were eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me.” LSG 22 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur? NIV 22 They were very sad and began to say to him one after the other, “Surely you don’t mean me, Lord?” LSG 23 Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera. NIV 23 Jesus replied, “The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me. LSG 24 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né. NIV 24 The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.” LSG 25 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit. NIV 25 Then Judas, the one who would betray him, said, “Surely you don’t mean me, Rabbi?” Jesus answered, “You have said so.” LSG 26 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps. NIV 26 While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, “Take and eat; this is my body.” LSG 27 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous; NIV 27 Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you. LSG 28 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. NIV 28 This is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins. LSG 29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. NIV 29 I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.” LSG 30 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. NIV 30 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. LSG 31 Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. NIV 31 Then Jesus told them, “This very night you will all fall away on account of me, for it is written: “ ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ LSG 32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée. NIV 32 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.” LSG 33 Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. NIV 33 Peter replied, “Even if all fall away on account of you, I never will.” LSG 34 Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. NIV 34 “Truly I tell you,” Jesus answered, “this very night, before the rooster crows, you will disown me three times.” LSG 35 Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose. NIV 35 But Peter declared, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the other disciples said the same. LSG 36 Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier. NIV 36 Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there and pray.” LSG 37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses. NIV 37 He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled. LSG 38 Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez avec moi. NIV 38 Then he said to them, “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me.” LSG 39 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. NIV 39 Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will.” LSG 40 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi! NIV 40 Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Couldn’t you men keep watch with me for one hour?” he asked Peter. LSG 41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible. NIV 41 “Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.” LSG 42 Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite! NIV 42 He went away a second time and prayed, “My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done.” LSG 43 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. NIV 43 When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. LSG 44 Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles. NIV 44 So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing. LSG 45 Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs. NIV 45 Then he returned to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour has come, and the Son of Man is delivered into the hands of sinners. LSG 46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche. NIV 46 Rise! Let us go! Here comes my betrayer!” LSG 47 Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple. NIV 47 While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people. LSG 48 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le. NIV 48 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him.” LSG 49 Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa. NIV 49 Going at once to Jesus, Judas said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him. LSG 50 Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent. NIV 50 Jesus replied, “Do what you came for, friend.”Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him. LSG 51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. NIV 51 With that, one of Jesus’ companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear. LSG 52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. NIV 52 “Put your sword back in its place,” Jesus said to him, “for all who draw the sword will die by the sword. LSG 53 Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges? NIV 53 Do you think I cannot call on my Father, and he will at once put at my disposal more than twelve legions of angels? LSG 54 Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi? NIV 54 But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen in this way?” LSG 55 En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. NIV 55 In that hour Jesus said to the crowd, “Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me. LSG 56 Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite. NIV 56 But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples deserted him and fled. LSG 57 Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés. NIV 57 Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled. LSG 58 Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait. NIV 58 But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome. LSG 59 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir. NIV 59 The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death. LSG 60 Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, NIV 60 But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward LSG 61 qui dirent: Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. NIV 61 and declared, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’ ” LSG 62 Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi? NIV 62 Then the high priest stood up and said to Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?” LSG 63 Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. NIV 63 But Jesus remained silent. The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.” LSG 64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. NIV 64 “You have said so,” Jesus replied. “But I say to all of you: From now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.” LSG 65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d'entendre son blasphème. NIV 65 Then the high priest tore his clothes and said, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy. LSG 66 Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort. NIV 66 What do you think?” “He is worthy of death,” they answered. LSG 67 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets NIV 67 Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him LSG 68 en disant: Christ, prophétise; dis-nous qui t'a frappé. NIV 68 and said, “Prophesy to us, Messiah. Who hit you?” LSG 69 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. NIV 69 Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said. LSG 70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire. NIV 70 But he denied it before them all. “I don’t know what you’re talking about,” he said. LSG 71 Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. NIV 71 Then he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there, “This fellow was with Jesus of Nazareth.” LSG 72 Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme. NIV 72 He denied it again, with an oath: “I don’t know the man!” LSG 73 Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître. NIV 73 After a little while, those standing there went up to Peter and said, “Surely you are one of them; your accent gives you away.” LSG 74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta. NIV 74 Then he began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know the man!” Immediately a rooster crowed. LSG 75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement. NIV 75 Then Peter remembered the word Jesus had spoken: “Before the rooster crows, you will disown me three times.” And he went outside and wept bitterly.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice