Download Our New Romans Study Guide When You Subscribe to BST PLUS!

Parallel Bible results for Matthieu 9

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Matthieu 9

LSG 1 Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville. NIV 1 Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town. LSG 2 Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés. NIV 2 Some men brought to him a paralyzed man, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the man, “Take heart, son; your sins are forgiven.” LSG 3 Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux: Cet homme blasphème. NIV 3 At this, some of the teachers of the law said to themselves, “This fellow is blaspheming!” LSG 4 Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs? NIV 4 Knowing their thoughts, Jesus said, “Why do you entertain evil thoughts in your hearts? LSG 5 Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? NIV 5 Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? LSG 6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. NIV 6 But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, “Get up, take your mat and go home.” LSG 7 Et il se leva, et s'en alla dans sa maison. NIV 7 Then the man got up and went home. LSG 8 Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir. NIV 8 When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to man. LSG 9 De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit. NIV 9 As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” he told him, and Matthew got up and followed him. LSG 10 Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples. NIV 10 While Jesus was having dinner at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with him and his disciples. LSG 11 Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie? NIV 11 When the Pharisees saw this, they asked his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?” LSG 12 Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. NIV 12 On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. LSG 13 Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. NIV 13 But go and learn what this means: ‘I desire mercy, not sacrifice.’For I have not come to call the righteous, but sinners.” LSG 14 Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point? NIV 14 Then John’s disciples came and asked him, “How is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?” LSG 15 Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux? Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. NIV 15 Jesus answered, “How can the guests of the bridegroom mourn while he is with them? The time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast. LSG 16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire. NIV 16 “No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse. LSG 17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent. NIV 17 Neither do people pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst; the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved.” LSG 18 Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra. NIV 18 While he was saying this, a synagogue leader came and knelt before him and said, “My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live.” LSG 19 Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples. NIV 19 Jesus got up and went with him, and so did his disciples. LSG 20 Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement. NIV 20 Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak. LSG 21 Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. NIV 21 She said to herself, “If I only touch his cloak, I will be healed.” LSG 22 Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même. NIV 22 Jesus turned and saw her. “Take heart, daughter,” he said, “your faith has healed you.” And the woman was healed at that moment. LSG 23 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante, NIV 23 When Jesus entered the synagogue leader’s house and saw the noisy crowd and people playing pipes, LSG 24 il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. NIV 24 he said, “Go away. The girl is not dead but asleep.” But they laughed at him. LSG 25 Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva. NIV 25 After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up. LSG 26 Le bruit s'en répandit dans toute la contrée. NIV 26 News of this spread through all that region. LSG 27 Etant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David! NIV 27 As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, “Have mercy on us, Son of David!” LSG 28 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils. NIV 28 When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, “Do you believe that I am able to do this?”“Yes, Lord,” they replied. LSG 29 Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi. NIV 29 Then he touched their eyes and said, “According to your faith let it be done to you”; LSG 30 Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache. NIV 30 and their sight was restored. Jesus warned them sternly, “See that no one knows about this.” LSG 31 Mais, dès qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays. NIV 31 But they went out and spread the news about him all over that region. LSG 32 Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet. NIV 32 While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus. LSG 33 Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël. NIV 33 And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel.” LSG 34 Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. NIV 34 But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that he drives out demons.” LSG 35 Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité. NIV 35 Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and sickness. LSG 36 Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger. NIV 36 When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd. LSG 37 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. NIV 37 Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful but the workers are few. LSG 38 Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. NIV 38 Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.”

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice