Parallel Bible results for "Psaume 104"

Psaume 104

LSG

NIV

1 Mon âme, bénis l'Eternel! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!
1 Praise the LORD, my soul. LORD my God, you are very great; you are clothed with splendor and majesty.
2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.
2 The LORD wraps himself in light as with a garment; he stretches out the heavens like a tent
3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.
3 and lays the beams of his upper chambers on their waters. He makes the clouds his chariot and rides on the wings of the wind.
4 Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.
4 He makes winds his messengers,flames of fire his servants.
5 Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.
5 He set the earth on its foundations; it can never be moved.
6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;
6 You covered it with the watery depths as with a garment; the waters stood above the mountains.
7 Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
7 But at your rebuke the waters fled, at the sound of your thunder they took to flight;
8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.
8 they flowed over the mountains, they went down into the valleys, to the place you assigned for them.
9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.
9 You set a boundary they cannot cross; never again will they cover the earth.
10 Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.
10 He makes springs pour water into the ravines; it flows between the mountains.
11 Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
11 They give water to all the beasts of the field; the wild donkeys quench their thirst.
12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.
12 The birds of the sky nest by the waters; they sing among the branches.
13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
13 He waters the mountains from his upper chambers; the land is satisfied by the fruit of his work.
14 Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,
14 He makes grass grow for the cattle, and plants for people to cultivate— bringing forth food from the earth:
15 Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.
15 wine that gladdens human hearts, oil to make their faces shine, and bread that sustains their hearts.
16 Les arbres de l'Eternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
16 The trees of the LORD are well watered, the cedars of Lebanon that he planted.
17 C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
17 There the birds make their nests; the stork has its home in the junipers.
18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.
18 The high mountains belong to the wild goats; the crags are a refuge for the hyrax.
19 Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.
19 He made the moon to mark the seasons, and the sun knows when to go down.
20 Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;
20 You bring darkness, it becomes night, and all the beasts of the forest prowl.
21 Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.
21 The lions roar for their prey and seek their food from God.
22 Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.
22 The sun rises, and they steal away; they return and lie down in their dens.
23 L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.
23 Then people go out to their work, to their labor until evening.
24 Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Eternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
24 How many are your works, LORD! In wisdom you made them all; the earth is full of your creatures.
25 Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;
25 There is the sea, vast and spacious, teeming with creatures beyond number— living things both large and small.
26 Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
26 There the ships go to and fro, and Leviathan, which you formed to frolic there.
27 Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
27 All creatures look to you to give them their food at the proper time.
28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
28 When you give it to them, they gather it up; when you open your hand, they are satisfied with good things.
29 Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.
29 When you hide your face, they are terrified; when you take away their breath, they die and return to the dust.
30 Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.
30 When you send your Spirit, they are created, and you renew the face of the ground.
31 Que la gloire de l'Eternel subsiste à jamais! Que l'Eternel se réjouisse de ses oeuvres!
31 May the glory of the LORD endure forever; may the LORD rejoice in his works—
32 Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
32 he who looks at the earth, and it trembles, who touches the mountains, and they smoke.
33 Je chanterai l'Eternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.
33 I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God as long as I live.
34 Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l'Eternel.
34 May my meditation be pleasing to him, as I rejoice in the LORD.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Eternel! Louez l'Eternel!
35 But may sinners vanish from the earth and the wicked be no more. Praise the LORD, my soul. Praise the LORD.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.