Parallel Bible results for "Psaume 66"

Psaume 66

LSG

NIV

1 Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!
1 Shout for joy to God, all the earth!
2 Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges!
2 Sing the glory of his name; make his praise glorious.
3 Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
3 Say to God, “How awesome are your deeds! So great is your power that your enemies cringe before you.
4 Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. -Pause.
4 All the earth bows down to you; they sing praise to you, they sing the praises of your name.”
5 Venez et contemplez les oeuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme.
5 Come and see what God has done, his awesome deeds for mankind!
6 Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui.
6 He turned the sea into dry land, they passed through the waters on foot— come, let us rejoice in him.
7 Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s'élèvent pas! -Pause.
7 He rules forever by his power, his eyes watch the nations— let not the rebellious rise up against him.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange!
8 Praise our God, all peoples, let the sound of his praise be heard;
9 Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât.
9 he has preserved our lives and kept our feet from slipping.
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
10 For you, God, tested us; you refined us like silver.
11 Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
11 You brought us into prison and laid burdens on our backs.
12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.
12 You let people ride over our heads; we went through fire and water, but you brought us to a place of abundance.
13 J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi:
13 I will come to your temple with burnt offerings and fulfill my vows to you—
14 Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
14 vows my lips promised and my mouth spoke when I was in trouble.
15 Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause.
15 I will sacrifice fat animals to you and an offering of rams; I will offer bulls and goats.
16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme.
16 Come and hear, all you who fear God; let me tell you what he has done for me.
17 J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.
17 I cried out to him with my mouth; his praise was on my tongue.
18 Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.
18 If I had cherished sin in my heart, the Lord would not have listened;
19 Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.
19 but God has surely listened and has heard my prayer.
20 Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté!
20 Praise be to God, who has not rejected my prayer or withheld his love from me!
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.