Parallel Bible results for "Psaume 90"

Psaume 90

LSG

NIV

1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération.
1 Lord, you have been our dwelling place throughout all generations.
2 Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eusses créé la terre et le monde, D'éternité en éternité tu es Dieu.
2 Before the mountains were born or you brought forth the whole world, from everlasting to everlasting you are God.
3 Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis: Fils de l'homme, retournez!
3 You turn people back to dust, saying, “Return to dust, you mortals.”
4 Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d'hier, quand il n'est plus, Et comme une veille de la nuit.
4 A thousand years in your sight are like a day that has just gone by, or like a watch in the night.
5 Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l'herbe:
5 Yet you sweep people away in the sleep of death— they are like the new grass of the morning:
6 Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche.
6 In the morning it springs up new, but by evening it is dry and withered.
7 Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante.
7 We are consumed by your anger and terrified by your indignation.
8 Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées.
8 You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
9 Tous nos jours disparaissent par ton courroux; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son.
9 All our days pass away under your wrath; we finish our years with a moan.
10 Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans; Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons.
10 Our days may come to seventy years, or eighty, if our strength endures; yet the best of them are but trouble and sorrow, for they quickly pass, and we fly away.
11 Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due?
11 If only we knew the power of your anger! Your wrath is as great as the fear that is your due.
12 Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse.
12 Teach us to number our days, that we may gain a heart of wisdom.
13 Reviens, Eternel! Jusques à quand?... Aie pitié de tes serviteurs!
13 Relent, LORD! How long will it be? Have compassion on your servants.
14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse.
14 Satisfy us in the morning with your unfailing love, that we may sing for joy and be glad all our days.
15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d'années que nous avons vu le malheur.
15 Make us glad for as many days as you have afflicted us, for as many years as we have seen trouble.
16 Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants!
16 May your deeds be shown to your servants, your splendor to their children.
17 Que la grâce de l'Eternel, notre Dieu, soit sur nous! Affermis l'ouvrage de nos mains, Oui, affermis l'ouvrage de nos mains!
17 May the favor of the Lord our God rest on us; establish the work of our hands for us— yes, establish the work of our hands.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.