Parallel Bible results for Rut 1

Nueva Traducción Viviente

New International Version

Rut 1

NTV 1 Elimelec traslada a su familia a Moab<br />En los días en que los jueces gobernaban Israel, un hambre severa azotó la tierra. Por eso, un hombre de Belén de Judá dejó su casa y se fue a vivir a la tierra de Moab, junto con su esposa y sus dos hijos. NIV 1 In the days when the judges ruled, there was a famine in the land. So a man from Bethlehem in Judah, together with his wife and two sons, went to live for a while in the country of Moab. NTV 2 El hombre se llamaba Elimelec, y el nombre de su esposa era Noemí. Sus dos hijos se llamaban Mahlón y Quelión. Eran efrateos de Belén, en la tierra de Judá. Así que cuando llegaron a Moab se establecieron allí. NIV 2 The man’s name was Elimelek, his wife’s name was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Kilion. They were Ephrathites from Bethlehem, Judah. And they went to Moab and lived there. NTV 3 Tiempo después murió Elimelec, y Noemí quedó sola con sus dos hijos. NIV 3 Now Elimelek, Naomi’s husband, died, and she was left with her two sons. NTV 4 Ellos se casaron con mujeres moabitas. Uno se casó con una mujer llamada Orfa y el otro con una mujer llamada Rut. Pero unos diez años después NIV 4 They married Moabite women, one named Orpah and the other Ruth. After they had lived there about ten years, NTV 5 murieron tanto Mahlón como Quelión. Entonces, Noemí quedó sola, sin sus dos hijos y sin su esposo. NIV 5 both Mahlon and Kilion also died, and Naomi was left without her two sons and her husband. NTV 6 Noemí y Rut regresan a Judá<br />Estando en Moab, Noemí se enteró de que el Señor<br /> había bendecido a su pueblo en Judá al volver a darle buenas cosechas. Entonces Noemí y sus nueras se prepararon para salir de Moab y regresar a su tierra natal. NIV 6 When Naomi heard in Moab that the LORD had come to the aid of his people by providing food for them, she and her daughters-in-law prepared to return home from there. NTV 7 Acompañada por sus dos nueras, partió del lugar donde vivía y tomó el camino que las llevaría de regreso a Judá. NIV 7 With her two daughters-in-law she left the place where she had been living and set out on the road that would take them back to the land of Judah. NTV 8 Sin embargo, ya puestas en camino, Noemí les dijo a sus dos nueras:<br />—Vuelva cada una a la casa de su madre, y que el Señor<br /> las recompense por la bondad que mostraron a sus esposos y a mí. NIV 8 Then Naomi said to her two daughters-in-law, “Go back, each of you, to your mother’s home. May the LORD show you kindness, as you have shown kindness to your dead husbands and to me. NTV 9 Que el Señor<br /> las bendiga con la seguridad de un nuevo matrimonio.<br />Entonces les dio un beso de despedida y todas se echaron a llorar desconsoladas. NIV 9 May the LORD grant that each of you will find rest in the home of another husband.” Then she kissed them goodbye and they wept aloud NTV 10 —No —le dijeron—, queremos ir contigo a tu pueblo. NIV 10 and said to her, “We will go back with you to your people.” NTV 11 Pero Noemí respondió:<br />—¿Por qué habrían de continuar conmigo? ¿Acaso puedo tener más hijos que crezcan y sean sus esposos? NIV 11 But Naomi said, “Return home, my daughters. Why would you come with me? Am I going to have any more sons, who could become your husbands? NTV 12 No, hijas mías, regresen a la casa de sus padres, porque ya soy demasiado vieja para volverme a casar. Aunque fuera posible, y me casara esta misma noche y tuviera hijos varones, entonces, ¿qué? NIV 12 Return home, my daughters; I am too old to have another husband. Even if I thought there was still hope for me—even if I had a husband tonight and then gave birth to sons— NTV 13 ¿Esperarían ustedes hasta que ellos crecieran y se negarían a casarse con algún otro? ¡Por supuesto que no, hijas mías! La situación es mucho más amarga para mí que para ustedes, porque el Señor<br /> mismo ha levantado su puño contra mí. NIV 13 would you wait until they grew up? Would you remain unmarried for them? No, my daughters. It is more bitter for me than for you, because the LORD’s hand has turned against me!” NTV 14 Entonces volvieron a llorar juntas y Orfa se despidió de su suegra con un beso, pero Rut se aferró con firmeza a Noemí. NIV 14 At this they wept aloud again. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung to her. NTV 15 —Mira —le dijo Noemí—, tu cuñada regresó a su pueblo y a sus dioses. Tú deberías hacer lo mismo. NIV 15 “Look,” said Naomi, “your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her.” NTV 16 Pero Rut respondió:<br />—No me pidas que te deje y regrese a mi pueblo. A donde tú vayas, yo iré; dondequiera que tú vivas, yo viviré. Tu pueblo será mi pueblo, y tu Dios será mi Dios. NIV 16 But Ruth replied, “Don’t urge me to leave you or to turn back from you. Where you go I will go, and where you stay I will stay. Your people will be my people and your God my God. NTV 17 Donde tú mueras, allí moriré y allí me enterrarán. ¡Que Dios me castigue severamente si permito que algo nos separe, aparte de la muerte! NIV 17 Where you die I will die, and there I will be buried. May the LORD deal with me, be it ever so severely, if even death separates you and me.” NTV 18 Cuando Noemí vio que Rut estaba decidida a irse con ella, no insistió más. NIV 18 When Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped urging her. NTV 19 De modo que las dos siguieron el viaje. Cuando entraron a Belén, todo el pueblo se conmocionó por causa de su llegada.<br />—¿De verdad es Noemí? —preguntaban las mujeres. NIV 19 So the two women went on until they came to Bethlehem. When they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred because of them, and the women exclaimed, “Can this be Naomi?” NTV 20 —No me llamen Noemí —contestó ella—. Más bien llámenme Mara,<br /> porque el Todopoderoso me ha hecho la vida muy amarga. NIV 20 “Don’t call me Naomi, ” she told them. “Call me Mara, because the Almighty has made my life very bitter. NTV 21 Me fui llena, pero el Señor<br /> me ha traído vacía a casa. ¿Por qué llamarme Noemí cuando el Señor<br /> me ha hecho sufrir<br /> y el Todopoderoso ha enviado semejante tragedia sobre mí? NIV 21 I went away full, but the LORD has brought me back empty. Why call me Naomi? The LORD has afflicted me; the Almighty has brought misfortune upon me.” NTV 22 Así que Noemí regresó de Moab acompañada de su nuera Rut, la joven moabita. Llegaron a Belén a fines de la primavera, al comienzo de la cosecha de la cebada. NIV 22 So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabite, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice