Parallel Bible results for Titus 1

Luther Bible 1912 (German)

New International Version

Titus 1

LUT 1 Paulus, ein Knecht Gottes und ein Apostel Jesu Christi, nach dem Glauben der Auserwählten Gottes und der Erkenntnis der Wahrheit zur Gottseligkeit, NIV 1 Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ to further the faith of God’s elect and their knowledge of the truth that leads to godliness— LUT 2 auf Hoffnung des ewigen Lebens, welches verheißen hat, der nicht lügt, Gott, vor den Zeiten der Welt, NIV 2 in the hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the beginning of time, LUT 3 aber zu seiner Zeit hat er offenbart sein Wort durch die Predigt, die mir vertrauet ist nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes, NIV 3 and which now at his appointed season he has brought to light through the preaching entrusted to me by the command of God our Savior, LUT 4 dem Titus, meinem rechtschaffenen Sohn nach unser beider Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus, unserm Heiland! NIV 4 To Titus, my true son in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior. LUT 5 Derhalben ließ ich dich in Kreta, daß du solltest vollends ausrichten, was ich gelassen habe, und besetzen die Städte hin und her mit Ältesten, wie ich dir befohlen haben; NIV 5 The reason I left you in Crete was that you might put in order what was left unfinished and appoint elders in every town, as I directed you. LUT 6 wo einer ist untadelig, eines Weibes Mann, der gläubige Kinder habe, nicht berüchtigt, daß sie Schwelger und ungehorsam sind. NIV 6 An elder must be blameless, faithful to his wife, a man whose children believe and are not open to the charge of being wild and disobedient. LUT 7 Denn ein Bischof soll untadelig sein als ein Haushalter Gottes, nicht eigensinnig, nicht zornig, nicht ein Weinsäufer, nicht raufen, nicht unehrliche Hantierung treiben; NIV 7 Since an overseer manages God’s household, he must be blameless—not overbearing, not quick-tempered, not given to drunkenness, not violent, not pursuing dishonest gain. LUT 8 sondern gastfrei, gütig, züchtig, gerecht, heilig, keusch, NIV 8 Rather, he must be hospitable, one who loves what is good, who is self-controlled, upright, holy and disciplined. LUT 9 und haltend ob dem Wort, das gewiß ist, und lehrhaft, auf daß er mächtig sei, zu ermahnen durch die heilsame Lehre und zu strafen die Widersprecher. NIV 9 He must hold firmly to the trustworthy message as it has been taught, so that he can encourage others by sound doctrine and refute those who oppose it. LUT 10 Denn es sind viel freche und unnütze Schwätzer und Verführer, sonderlich die aus den Juden, NIV 10 For there are many rebellious people, full of meaningless talk and deception, especially those of the circumcision group. LUT 11 welchen man muß das Maul stopfen, die da ganze Häuser verkehren und lehren, was nicht taugt, um schändlichen Gewinns willen. NIV 11 They must be silenced, because they are disrupting whole households by teaching things they ought not to teach—and that for the sake of dishonest gain. LUT 12 Es hat einer aus ihnen gesagt, ihr eigener Prophet: "Die Kreter sind immer Lügner, böse Tiere und faule Bäuche." NIV 12 One of Crete’s own prophets has said it: “Cretans are always liars, evil brutes, lazy gluttons.” LUT 13 Dies Zeugnis ist wahr. Um der Sache willen strafe sie scharf, auf daß sie gesund seien im Glauben NIV 13 This saying is true. Therefore rebuke them sharply, so that they will be sound in the faith LUT 14 und nicht achten auf die jüdischen Fabeln und Gebote von Menschen, welche sich von der Wahrheit abwenden. NIV 14 and will pay no attention to Jewish myths or to the merely human commands of those who reject the truth. LUT 15 Den Reinen ist alles rein; den Unreinen aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern unrein ist ihr Sinn sowohl als ihr Gewissen. NIV 15 To the pure, all things are pure, but to those who are corrupted and do not believe, nothing is pure. In fact, both their minds and consciences are corrupted. LUT 16 Sie sagen, sie erkennen Gott; aber mit den Werken verleugnen sie es, sintemal sie es sind, an welchen Gott Greuel hat, und gehorchen nicht und sind zu allem guten Werk untüchtig. NIV 16 They claim to know God, but by their actions they deny him. They are detestable, disobedient and unfit for doing anything good.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice