Parallel Bible results for "acts 11"

Actes 11

LSG

NIV

1 Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu.
1 The apostles and the believers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
2 Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches,
2 So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him
3 en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.
3 and said, “You went into the house of uncircumcised men and ate with them.”
4 Pierre se mit à leur exposer d'une manière suivie ce qui s'était passé. Il dit:
4 Starting from the beginning, Peter told them the whole story:
5 J'étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j'eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu'à moi.
5 “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision. I saw something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came down to where I was.
6 Les regards fixés sur cette nappe, j'examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.
6 I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles and birds.
7 Et j'entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
7 Then I heard a voice telling me, ‘Get up, Peter. Kill and eat.’
8 Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.
8 “I replied, ‘Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’
9 Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
9 “The voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’
10 Cela arriva jusqu'à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel.
10 This happened three times, and then it was all pulled up to heaven again.
11 Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j'étais.
11 “Right then three men who had been sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.
12 L'Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m'accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
12 The Spirit told me to have no hesitation about going with them. These six brothers also went with me, and we entered the man’s house.
13 Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
13 He told us how he had seen an angel appear in his house and say, ‘Send to Joppa for Simon who is called Peter.
14 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
14 He will bring you a message through which you and all your household will be saved.’
15 Lorsque je me fus mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
15 “As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning.
16 Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.
16 Then I remembered what the Lord had said: ‘John baptized withwater, but you will be baptized withthe Holy Spirit.’
17 Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m'opposer à Dieu?
17 So if God gave them the same gift he gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could stand in God’s way?”
18 Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie.
18 When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, “So then, even to Gentiles God has granted repentance that leads to life.”
19 Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs.
19 Now those who had been scattered by the persecution that broke out when Stephen was killed traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, spreading the word only among Jews.
20 Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
20 Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus.
21 La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
21 The Lord’s hand was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.
22 Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l'Eglise de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche.
22 News of this reached the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
23 Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et il les exhorta tous à rester d'un coeur ferme attachés au Seigneur.
23 When he arrived and saw what the grace of God had done, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.
24 Car c'était un homme de bien, plein d'Esprit-Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur.
24 He was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.
25 Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul;
25 Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
26 et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l'Eglise, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
26 and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples were called Christians first at Antioch.
27 En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
27 During this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
28 L'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude.
28 One of them, named Agabus, stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over the entire Roman world. (This happened during the reign of Claudius.)
29 Les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée.
29 The disciples, as each one was able, decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea.
30 Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
30 This they did, sending their gift to the elders by Barnabas and Saul.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.