Parallel Bible results for "acts 2"

Atos 2

NVI-PT

NIV

1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
1 When the day of Pentecost came, they were all together in one place.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
2 Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
3 They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
4 All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them.
5 Havia em Jerusalém judeus, devotos a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
5 Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
6 Ouvindo-se o som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
6 When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard their own language being spoken.
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: “Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
7 Utterly amazed, they asked: “Aren’t all these who are speaking Galileans?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
8 Then how is it that each of us hears them in our native language?
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judeia e Capadócia, do Ponto e da província da Ásia,
9 Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua!”
11 (both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs—we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”
12 Amazed and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”
13 Alguns outros, todavia, zombavam e diziam: “Eles beberam vinho demais”.
13 Some, however, made fun of them and said, “They have had too much wine.”
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: “Homens da Judeia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar isto! Ouçam com atenção:
14 Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
15 These people are not drunk, as you suppose. It’s only nine in the morning!
16 Ao contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
16 No, this is what was spoken by the prophet Joel:
17 “ ‘Nos últimos dias, diz Deus,derramarei do meu Espírito sobre todos os povos.Os seus filhos e as suas filhas profetizarão,os jovens terão visões,os velhos terão sonhos.
17 “ ‘In the last days, God says, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams.
18 Sobre os meus servos e as minhas servasderramarei do meu Espírito naqueles dias,e eles profetizarão.
18 Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
19 Mostrarei maravilhas em cima, no céu,e sinais em baixo, na terra:sangue, fogo e nuvens de fumaça.
19 I will show wonders in the heavens above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke.
20 O sol se tornará em trevase a lua em sangue,antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
20 The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and glorious day of the Lord.
21 E todo aquele que invocaro nome do Senhor será salvo!’
21 And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’
22 “Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
22 “Fellow Israelites, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know.
23 Este homem foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
23 This man was handed over to you by God’s deliberate plan and foreknowledge; and you, with the help of wicked men, put him to death by nailing him to the cross.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
24 But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.
25 A respeito dele, disse Davi:“ ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim.Porque ele está à minha direita,não serei abalado.
25 David said about him: “ ‘I saw the Lord always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken.
26 Por isso o meu curacao está alegre e a minha língua exulta;o meu corpo também repousará em esperança,
26 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will rest in hope,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro,nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
27 because you will not abandon me to the realm of the dead, you will not let your holy one see decay.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vidae me encherás de alegria na tua presença’.
28 You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.’
29 “Irmãos, posso dizer com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
29 “Fellow Israelites, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que poria um dos seus descendentes no trono.
30 But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
31 Seeing what was to come, he spoke of the resurrection of the Messiah, that he was not abandoned to the realm of the dead, nor did his body see decay.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
32 God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of it.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora veem e ouvem.
33 Exalted to the right hand of God, he has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.
34 Pois Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declarou:“ ‘O Senhor disse ao meu Senhor:Senta-te à minha direita
34 For David did not ascend to heaven, and yet he said, “ ‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand
35 até que eu ponha os teus inimigoscomo estrado para os teus pés’.
35 until I make your enemies a footstool for your feet.” ’
36 “Portanto, que todo o Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo”.
36 “Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah.”
37 Quando ouviram isso, ficaram aflitos em seu coração e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, que faremos?”
37 When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”
38 Pedro respondeu: “Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
38 Peter replied, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus, chamar”.
39 The promise is for you and your children and for all who are far off—for all whom the Lord our God will call.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: “Salvem-se desta geração corrompida!”
40 With many other words he warned them; and he pleaded with them, “Save yourselves from this corrupt generation.”
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
41 Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
42 They devoted themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
43 Everyone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles.
44 Os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
44 All the believers were together and had everything in common.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
45 They sold property and possessions to give to anyone who had need.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em casa e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
46 Every day they continued to meet together in the temple courts. They broke bread in their homes and ate together with glad and sincere hearts,
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava diariamente os que iam sendo salvos.
47 praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved.
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI® Copyright © 1993, 2000 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.