Parallel Bible results for "acts 20"

Shǐtúxíngzhuàn 20

CUVP

NIV

1 Luàn déng zhī hòu , Bǎoluó qǐng méntǔ lái , quànmiǎn tāmen , jiù cíbié qǐ xíng , wǎng Mǎqídùn qù .
1 When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said goodbye and set out for Macedonia.
2 Zǒu biàn le nà yī daì dìfang , yòng xǔduō huà quànmiǎn méntǔ , ( huò zuò zhòngrén ) ránhòu lái dào xī là .
2 He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece,
3 Zaì nàli zhù le sān gè yuè , jiāngyào zuò chuán wǎng Xìlìyà qù . Yóutaìrén shèjì yào haì tā , tā jiù déng yì cóng Mǎqídùn huí qù .
3 where he stayed three months. Because some Jews had plotted against him just as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia.
4 Tóng tā dào yà xī yà qù de , yǒu bì lī yà rén bì luó sī de érzi suǒ bā tè , tiē sǎ luó ní jiā rén yà lǐ dá gǔ , hé xī gōng dū , hái yǒu tè bì rén gāi yóu , bìng Tímótaì , yòu yǒu yà xī yà rén tuī jī gǔ , hé tè luó fēi mó .
4 He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
5 Zhèxie rén xiān zǒu zaì tè luó yà dĕnghòu wǒmen .
5 These men went on ahead and waited for us at Troas.
6 Guò le chú jiào de rìzi , wǒmen cóng Féilìbǐ kāi chuán , wǔ tiān dào le tè luó yà , hé tāmen xiāng huì , zaì nàli zhù le qī tiān .
6 But we sailed from Philippi after the Festival of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days.
7 Qī rì de dì yī rì , wǒmen jùhuì bò bǐng de shíhou , Bǎoluó yīnwei yào cì rì qǐ xíng , jiù yǔ tāmen jiǎnglùn , zhídào bàn yè .
7 On the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight.
8 Wǒmen jùhuì de nà zuò lóu shàng , yǒu xiē dēng zhú .
8 There were many lamps in the upstairs room where we were meeting.
9 Yǒu yī gè shàonián rén , míng jiào yóu tuī gǔ , zuò zaì chuāng tái shàng , kùnjuàn chén shuì . Bǎoluó jiǎng le duō shí , shàonián rén shuì shóu le , jiù cóng sān céng lóu shàng diào xià qù . fú qǐ tā lái , yǐjing sǐ le .
9 Seated in a window was a young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell to the ground from the third story and was picked up dead.
10 Bǎoluó xià qù , fú zaì tā shēnshang , bào zhe tā , shuō , nǐmen búyào fà huāng , tāde línghún hái zaì shēnshang .
10 Paul went down, threw himself on the young man and put his arms around him. “Don’t be alarmed,” he said. “He’s alive!”
11 Bǎoluó yòu shàng qù , bò bǐng , chī le , tánlùn xǔjiǔ , zhídào tiān liàng , zhè cái zǒu le .
11 Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left.
12 Yǒu rén bǎ nà tóngzǐ huó huó de lǐng lái , dé de ānwèi bú xiǎo .
12 The people took the young man home alive and were greatly comforted.
13 Wǒmen xiān shàng chuán kāi wǎng yà shuò qù , yìsi yào zaì nàli jiē Bǎoluó . yīnwei tā shì zhèyàng ānpái de , tā zìjǐ dǎsuàn yào bùxíng .
13 We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot.
14 Tā jì zaì yà shuò yǔ wǒmen xiàng huì , wǒmen jiù jiē tā shàng chuán , lái dào mǐ tuī lì ní .
14 When he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.
15 Cóng nàli kāi chuán , cì rì dào le jī a de duìmiàn . yòu cì rì , zaì sā mó kào àn . yòu cì rì , lái dào Mǐlì dū .
15 The next day we set sail from there and arrived off Chios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus.
16 Nǎi yīn Bǎoluó zǎo yǐ déng yì yuèguò Yǐfúsuǒ , miǎndé zaì yà xī yà dān yán . tā jímáng qián zǒu , bābùdé gǎn wǔ xún jié néng dào Yēlùsǎlĕng .
16 Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, for he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.
17 Bǎoluó cóng Mǐlì dū dǎfa rén wǎng Yǐfúsuǒ qù , qǐng jiàohuì de zhǎnglǎo lái .
17 From Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church.
18 Tāmen lái le , Bǎoluó jiù shuō , nǐmen zhīdào , zì cóng wǒ dào yà xī yà de rìzi yǐlái , zaì nǐmen zhōngjiān shǐ zhōng wéirén rúhé ,
18 When they arrived, he said to them: “You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.
19 Fúshì zhǔ , fán shì qiābēi , yǎn zhòng liú leì , yòu yīn Yóutaìrén de móu haì , jīnglì shìliàn .
19 I served the Lord with great humility and with tears and in the midst of severe testing by the plots of my Jewish opponents.
20 Nǐmen yĕ zhīdào , fán yǔ nǐmen yǒu yì de , wǒ méiyǒu yíyàng bì huì bú shuō de . huò zaì zhòngrén miànqián , huò zaì gèrén jiā lǐ , wǒ dòu jiàodǎo nǐmen .
20 You know that I have not hesitated to preach anything that would be helpful to you but have taught you publicly and from house to house.
21 Yòu duì Yóutaìrén , hé Xīlà rén , zhèngmíng dàng xiàng shén huǐgǎi , xìn kào wǒ zhǔ Yēsū Jīdū .
21 I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus.
22 Xiànzaì wǒ wǎng Yēlùsǎlĕng qù , xīn shén pòqiè , ( yuánwén zuò xīn beì kúnbǎng ) bú zhīdào zaì nàli yào yùjiàn shénme shì .
22 “And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.
23 Dàn zhīdào Shènglíng zaì gè chéng lǐ xiàng wǒ zhǐ zhèng , shuō , yǒu kúnsuǒ yǔ huànnàn dĕng daì wǒ .
23 I only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me.
24 Wǒ què bú yǐ xìngméng wéi niàn , yĕ bú kàn wéi bǎoguì , zhǐyào xíng wán wǒde lùchéng , chéngjiù wǒ cóng zhǔ Yēsū suǒ lǐngshòu de zhí shì , zhèngmíng shén ēnhuì de fúyin .
24 However, I consider my life worth nothing to me; my only aim is to finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me—the task of testifying to the good news of God’s grace.
25 Wǒ sùcháng zaì nǐmen zhōngjiān láiwǎng , chuán jiǎng shén guó de dào , rújīn wǒ xiǎodé nǐmen yǐhòu dōu bùdé zaìjiàn wǒde miàn le .
25 “Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again.
26 Suǒyǐ wǒ jīnrì xiàng nǐmen zhèngmíng , nǐmen zhōngjiān wúlùn hè rén sǐwáng , zuì bú zaì wǒ shēnshang . ( yuánwén zuò wǒ yú zhòngrén de xiĕ/xuè shì jiéjìng de ) .
26 Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of any of you.
27 Yīnwei shén de zhǐyì , wǒ bìng méiyǒu yíyàng bì huì bú chuán gĕi nǐmen de .
27 For I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God.
28 Shènglíng lì nǐmen zuò quán qún de jiāndū , nǐmen jiù dàng wéi zìjǐ jǐnshèn , yĕ wéi quán qún jǐnshèn , mù yǎng shén de jiàohuì , jiù shì tā yòng zìjǐ xuè suǒ mǎi lái de . ( huò zuò jiùshú )
28 Keep watch over yourselves and all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which he bought with his own blood.
29 Wǒ zhīdào wǒ qù zhī hòu , bì yǒu xiōng bào de chái láng , jìnrù nǐmen zhōngjiān , bú aìxī yáng qún .
29 I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
30 Jiù shì nǐmen zhōngjiān , yĕ bì yǒu rén qǐlai , shuō beìmiù de huà , yào yǐnyòu méntǔ gēn cóng tāmen .
30 Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them.
31 Suǒyǐ nǐmen yīngdāng jǐngxǐng , jìniàn wǒ sān nián zhī jiǔ , zhòuyè bú zhù de liú leì , quànjiè nǐmen gèrén .
31 So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.
32 Rújīn wǒ bǎ nǐmen jiāo tuō shén , hé tā ēnhuì de dào . zhè dào néng jiànlì nǐmen , jiào nǐmen hé yīqiè chéng shèng de rén tóng dé jīyè .
32 “Now I commit you to God and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
33 Wǒ wèicéng tāntú yī gèrén de jīn , yín , yīfu .
33 I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
34 Wǒ zhè liǎng zhī3 shǒu , cháng gōngjǐ wǒ hé tóng rén de xū yòng , zhè shì nǐmen zìjǐ zhīdào de .
34 You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions.
35 Wǒ fán shì gĕi nǐmen zuò bǎngyàng , jiào nǐmen zhīdào , yīngdāng zhèyàng laókǔ , fúzhù ruǎnfuò de rén , yòu dāng jìniàn zhǔ Yēsū de huà , shuō , shī bǐ shòu gēng wéi yǒu fú .
35 In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
36 Bǎoluó shuō wán le zhè huà , jiù guì xià tóng zhòngrén dǎogào .
36 When Paul had finished speaking, he knelt down with all of them and prayed.
37 Zhòngrén tòngkū , bào zhe Bǎoluó de jǐngxiàng , hé tā qīnzuǐ.
37 They all wept as they embraced him and kissed him.
38 Jiào tāmen zuì shāngxīn de , jiù shì tā shuō , yǐhòu bùnéng zaìjiàn wǒde miàn nà jù huà . yúshì sòng tā shàng chuán qù le .
38 What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.