Parallel Bible results for "acts 23"

Shǐtúxíngzhuàn 23

CUVP

NIV

1 Bǎoluó déngjīng kàn zhe gōng de rén , shuō , dìxiōng men , wǒ zaì shén miànqián xíngshì wéirén , dōu shì píng zhe liángxīn , zhídào jīnrì .
1 Paul looked straight at the Sanhedrin and said, “My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day.”
2 Dàjìsī Yàná ní yà , jiù fēnfu pángbiān zhàn zhe de rén dǎ tāde zuǐ.
2 At this the high priest Ananias ordered those standing near Paul to strike him on the mouth.
3 Bǎoluó duì tā shuō , nǐ zhè fĕnshì de qiáng . shén yào dǎ nǐ . nǐ zuò táng wéi de shì àn lǜfǎ shĕnwèn wǒ , nǐ jìng wéibeì lǜfǎ , fēnfu rén dǎ wǒ má .
3 Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! You sit there to judge me according to the law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck!”
4 Zhàn zaì pángbiān de rén shuō , nǐ rǔmà shén de Dàjìsī má .
4 Those who were standing near Paul said, “How dare you insult God’s high priest!”
5 Bǎoluó shuō , dìxiōng men , wǒ bú xiǎodé tā shì Dàjìsī . jìng shǎng jì zhe shuō , bùkĕ huǐbàng nǐ bǎixìng de guān zhǎng.
5 Paul replied, “Brothers, I did not realize that he was the high priest; for it is written: ‘Do not speak evil about the ruler of your people.’ ”
6 Bǎoluó kàn chū dà zhòng , yī bàn shì Sādūgāi rén , yī bàn shì Fǎlìsaìrén , jiù zaì gōnghuì zhòng dàshēng shuō , dìxiōng men , wǒ shì Fǎlìsaìrén , yĕ shì Fǎlìsaìrén de zǐsūn . wǒ xiànzaì shòu shĕnwèn , shì wéi pànwàng sǐ rén fùhuó .
6 Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and the others Pharisees, called out in the Sanhedrin, “My brothers, I am a Pharisee, descended from Pharisees. I stand on trial because of the hope of the resurrection of the dead.”
7 Shuō le zhè huà , Fǎlìsaìrén hé Sādūgāi rén , jiù zhēnglùn qǐlai , huì zhòng fèn wéi liǎng dǎng .
7 When he said this, a dispute broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.
8 Yīnwei Sādūgāi rén shuō , méiyǒu fùhuó , yĕ méiyǒu tiānshǐ , hé guǐ hún , Fǎlìsaìrén què shuō , liǎngyàng dōu yǒu .
8 (The Sadducees say that there is no resurrection, and that there are neither angels nor spirits, but the Pharisees believe all these things.)
9 Yúshì dàdà de xuān nāng qǐlai . yǒu jǐ gè fǎ lì saì dǎng de Wénshì zhàn qǐlai , zhēng biàn shuō , wǒmen kàn bú chū zhè rén yǒu shénme ĕ chù , tǎngruò yǒu guǐ hún , huò shì tiānshǐ , duì tā shuǒ guò huà , zĕnmeyàng ne .
9 There was a great uproar, and some of the teachers of the law who were Pharisees stood up and argued vigorously. “We find nothing wrong with this man,” they said. “What if a spirit or an angel has spoken to him?”
10 Nàshí dà qǐ zhēng chǎo , qiā fú zhǎng kǒngpà Bǎoluó beì tāmen chĕ suì le , jiù fēnfu bīng dīng xià qù , bǎ tā cóng zhòngrén dāngzhōng qiǎng chūlai , daì jìn yíng lóu qù .
10 The dispute became so violent that the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them. He ordered the troops to go down and take him away from them by force and bring him into the barracks.
11 Dàng yè , zhǔ zhàn zaì Bǎoluó pángbiān shuō , fàngxīn bā , nǐ zĕnyàng zaì Yēlùsǎlĕng wéi wǒ zuò jiànzhèng , yĕ bì zĕnyàng zaì Luómǎ wéi wǒ zuò jiànzhèng .
11 The following night the Lord stood near Paul and said, “Take courage! As you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome.”
12 Dào le tiān liàng , Yóutaìrén tóng móu qǐshì , shuō , ruò bú xiān shā Bǎoluó , jiù bú chī bú hē .
12 The next morning some Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
13 Zhèyàng tóngxīn qǐshì de , yǒu sì shí duō rén .
13 More than forty men were involved in this plot.
14 Tāmen lái jiàn Jìsīzhǎng hé zhǎnglǎo shuō , wǒmen yǐjing qǐ le yī gè dà shì , ruò bú xiān shā Bǎoluó , jiù bú chī shénme.
14 They went to the chief priests and the elders and said, “We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.
15 Xiànzaì nǐmen hé gōnghuì yào zhī huì qiā fú zhǎng , jiào tā daì xià Bǎoluó dào nǐmen zhèlǐ lái , jiǎ zuò yào xiángxì chá kǎo tāde shì . wǒmen yǐjing yùbeì hǎo le , bú dĕng tā lái dào gēnqián jiù shā tā .
15 Now then, you and the Sanhedrin petition the commander to bring him before you on the pretext of wanting more accurate information about his case. We are ready to kill him before he gets here.”
16 Bǎoluó de waìsheng , tīngjian tāmen shè xià máifu , jiù lái dào yíng lóu lǐ gàosu Bǎoluó .
16 But when the son of Paul’s sister heard of this plot, he went into the barracks and told Paul.
17 Bǎoluó qǐng yī ge bǎifūzhǎng lái , shuō , nǐ lǐng zhè shàonián rén qù jiàn qiā fú zhǎng , tā yǒu shì gàosu tā .
17 Then Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the commander; he has something to tell him.”
18 Yúshì bǎ tā lǐng qù jiàn qiā fú zhǎng shuō , beì qiú de Bǎoluó qǐng wǒ dào Tānàli , qiú wǒ lǐng zhè shàonián rén lái jiàn nǐ . tā yǒu shì gàosu nǐ .
18 So he took him to the commander. The centurion said, “Paul, the prisoner, sent for me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.”
19 Qiā fú zhǎng jiù lá zhe tāde shǒu , zǒu dào yī páng , sīxià wèn tā shuō , nǐ yǒu shénme shì gàosu wǒ ne .
19 The commander took the young man by the hand, drew him aside and asked, “What is it you want to tell me?”
20 Tā shuō , Yóutaìrén yǐjing yuēdéng , yào qiú nǐ míngtiān daì xià Bǎoluó dào gōnghuì lǐ qù , jiǎ zuò yào xiángxì cháwèn tāde shì .
20 He said: “Some Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him.
21 Nǐ qiē búyào suícóng tāmen , yīnwei tāmen yǒu sì shí duō rén máifu , yǐjing qǐshì , shuō , ruò bú xiān shā Bǎoluó , jiù bú chī bú hē . xiànzaì yùbeì hǎo le , zhī dĕng nǐ yīngyún .
21 Don’t give in to them, because more than forty of them are waiting in ambush for him. They have taken an oath not to eat or drink until they have killed him. They are ready now, waiting for your consent to their request.”
22 Yúshì qiā fú zhǎng dǎfa shàonián rén zǒu , zhǔfu tā shuō , búyào gàosu rén nǐ jiāng zhè shì bàogào wǒ le .
22 The commander dismissed the young man with this warning: “Don’t tell anyone that you have reported this to me.”
23 Qiā fú zhǎng biàn jiào le liǎng gè bǎifūzhǎng lái , shuō , yùbeì bù bīng èr bǎi , mǎ bīng qī shí , chǎng qiāng shǒu èr bǎi , jīnyè haì chū wǎng Gāisālíyà qù .
23 Then he called two of his centurions and ordered them, “Get ready a detachment of two hundred soldiers, seventy horsemen and two hundred spearmen to go to Caesarea at nine tonight.
24 Yĕ yào yùbeì shēngkou jiào Bǎoluó qí shàng , hù sòng dào xúnfǔ Féilìsī nàli qù .
24 Provide horses for Paul so that he may be taken safely to Governor Felix.”
25 Qiā fú zhǎng yòu xiĕ le wén shū ,
25 He wrote a letter as follows:
26 Dà lüè shuō , gé lǎo diū lǚ xī yà , qǐng xúnfǔ Féilìsī dà rén ān .
26 Claudius Lysias, To His Excellency, Governor Felix: Greetings.
27 Zhè rén beì Yóutaìrén ná zhù , jiāngyào shāhaì , wǒ dé zhì tā shì Luómǎ rén , jiù daì bīng dīng xià qù jiù tā chūlai .
27 This man was seized by the Jews and they were about to kill him, but I came with my troops and rescued him, for I had learned that he is a Roman citizen.
28 Yīn yào zhīdào tāmen gào tāde yuángù , wǒ jiù daì tā xià dào tāmende gōnghuì qù .
28 I wanted to know why they were accusing him, so I brought him to their Sanhedrin.
29 Biàn chá zhì tā beì gào , shì yīn tāmen lǜfǎ de biànlùn , bìng méiyǒu shénme gāisǐ gāi bǎng de zuì míng .
29 I found that the accusation had to do with questions about their law, but there was no charge against him that deserved death or imprisonment.
30 Hòulái yǒu rén bǎ yào haì tāde jì móu gàosu wǒ , wǒ jiù lìshí jiĕ tā dào nǐ nàli qù , yòu fēnfu gào tāde rén , zaì nǐ miànqián gào tā . ( yǒu gǔ juǎn zaì cǐ yǒu yuàn nǐ píngān )
30 When I was informed of a plot to be carried out against the man, I sent him to you at once. I also ordered his accusers to present to you their case against him.
31 Yúshì bīng dīng zhào suǒ fēnfu tāmende , jiāng Bǎoluó yè lǐ daì dào ān tí pà dǐ .
31 So the soldiers, carrying out their orders, took Paul with them during the night and brought him as far as Antipatris.
32 Dì èr tiān , ràng mǎ bīng hù sòng , tāmen jiù huí yíng lóu qù .
32 The next day they let the cavalry go on with him, while they returned to the barracks.
33 Mǎ bīng lái dào Gāisālíyà , bǎ wén shū chéng gĕi xúnfǔ , biàn jiào Bǎoluó zhàn zaì tā miànqián .
33 When the cavalry arrived in Caesarea, they delivered the letter to the governor and handed Paul over to him.
34 Xúnfǔ kàn le wén shū , wèn Bǎoluó shì nà shĕng de rén , jì xiǎodé tā shì jī lì jiā rén ,
34 The governor read the letter and asked what province he was from. Learning that he was from Cilicia,
35 Jiù shuō , dĕng gào nǐde rén lái dào , wǒ yào xì tīng nǐde shì , biàn fēnfu rén bǎ tā kānshǒu zaì Xīlǜ de yámen lǐ .
35 he said, “I will hear your case when your accusers get here.” Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s palace.
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.