Parallel Bible results for "acts 25"

Shǐtúxíngzhuàn 25

CUVP

NIV

1 Fēi sī dū dào le rèn , guò le sān tiān , jiù cóng Gāisālíyà shàng Yēlùsǎlĕng qù .
1 Three days after arriving in the province, Festus went up from Caesarea to Jerusalem,
2 Jìsīzhǎng , hé Yóutaìrén de shǒulǐng , xiàng tā kònggào Bǎoluó ,
2 where the chief priests and the Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul.
3 Yòu yāng gào tā , qiú tāde qíng , jiāng Bǎoluó tí dào Yēlùsǎlĕng lái . tāmen yào zaì lù shàng máifu shāhaì tā .
3 They requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.
4 Fēi sī dū què huídá shuō , Bǎoluó yē zaì Gāisālíyà , wǒ zìjǐ kuaì yào wǎng nàli qù .
4 Festus answered, “Paul is being held at Caesarea, and I myself am going there soon.
5 Yòu shuō , nǐmen zhōngjiān yǒu de rén , yǔ wǒ yītóng xià qù , nà rén ruò yǒu shénme bú shì , jiù kĕyǐ gào tā .
5 Let some of your leaders come with me, and if the man has done anything wrong, they can press charges against him there.”
6 Fēi sī dū zaì tāmen nàli , zhù le bú guò shí tiān bá tiān , jiù xià Gāisālíyà qù . dì èr tiān zuò táng , fēnfu jiāng Bǎoluó tí shàng lái .
6 After spending eight or ten days with them, Festus went down to Caesarea. The next day he convened the court and ordered that Paul be brought before him.
7 Bǎoluó lái le , nàxiē cóng Yēlùsǎlĕng xià lái de Yóutaìrén , zhōuwéi zhàn zhe , jiāng xǔduō zhòng dà de shì kònggào tā , dōu shì bùnéng zhèngshí de .
7 When Paul came in, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him. They brought many serious charges against him, but they could not prove them.
8 Bǎoluó fēnsù shuō , wúlùn Yóutaìrén de lǜfǎ , huò shì shèng diàn , huò shì Gāisǎ , wǒ dōu méiyǒu gānfàn .
8 Then Paul made his defense: “I have done nothing wrong against the Jewish law or against the temple or against Caesar.”
9 Dàn fēi sī dōu yào tǎo Yóutaìrén de xǐhuan , jiù wèn Bǎoluó shuō , nǐ yuànyì shàng Yēlùsǎlĕng qù , zaì nàli tīng wǒ shĕn duàn zhè shì má .
9 Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?”
10 Bǎoluó shuō , wǒ zhàn zaì Gāisǎ de táng qián , zhè jiù shì wǒ yīngdāng shòu shĕn de dìfang . wǒ xiàng Yóutaìrén bìng méiyǒu xíng guò shénme bú yì de shì , zhè yĕ shì nǐ míng míng zhīdào de .
10 Paul answered: “I am now standing before Caesar’s court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews, as you yourself know very well.
11 Wǒ ruò xíng le bú yì de shì , fàn le shénme gāisǐ de zuì , jiù shì sǐ , wǒ yĕ bú cí . tāmen suǒ gào wǒde shì ruò dōu bú shí , jiù méiyǒu rén kĕyǐ bǎ wǒ jiāo gĕi tāmen . wǒ yào shàng gào yú Gāisǎ .
11 If, however, I am guilty of doing anything deserving death, I do not refuse to die. But if the charges brought against me by these Jews are not true, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!”
12 Fēi sī dū hé yì huì shāngliang le , jiù shuō , nǐ jì shǎng gào yú Gāisǎ , kĕyǐ wǎng Gāisǎ nàli qù .
12 After Festus had conferred with his council, he declared: “You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!”
13 Guò le xiē rìzi , yà jī pà wáng , hé bǎi ní jī zhī , lái dào Gāisālíyà , wèn fēi sī dū ān .
13 A few days later King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus.
14 Zaì nàli zhù le duō rì , fēi sī dū jiāng Bǎoluó de shì gàosu wáng , shuō , zhèlǐ yǒu yī gèrén , shì Féilìsī liú zaì jiānlǐ de .
14 Since they were spending many days there, Festus discussed Paul’s case with the king. He said: “There is a man here whom Felix left as a prisoner.
15 Wǒ zaì Yēlùsǎlĕng de shíhou , Jìsīzhǎng hé Yóutaì de zhǎnglǎo , jiāng tāde shì bǐng bào le wǒ , qiú wǒ déng tāde zuì .
15 When I went to Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned.
16 Wǒ duì tāmen shuō , wúlùn shénme rén , beì gào hái méiyǒu hé yuán gào duì zhì , wèi dé jīhuì fēnsù suǒ gào tāde shì , jiù xiān déng tāde zuì , zhè bú shì Luómǎ rén de tiaólì .
16 “I told them that it is not the Roman custom to hand over anyone before they have faced their accusers and have had an opportunity to defend themselves against the charges.
17 Jízhì tāmen dōu lái dào zhèlǐ , wǒ jiù bú dān yán , dì èr tiān biàn zuò táng , fēnfu bǎ nà rén tí shàng lái .
17 When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in.
18 Gào tāde rén zhàn zhe gào tā . suǒ gào de , bìng méiyǒu wǒ suǒ nì liào de nà dĕng ĕ shì .
18 When his accusers got up to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected.
19 Bú guò shì yǒu jǐ yàng biànlùn , wéi tāmen zìjǐ jìng guǐ shén de shì , yòu wéi yī gèrén míng jiào Yēsū , shì yǐjing sǐ le , Bǎoluó què shuō tā shì huó zhe de .
19 Instead, they had some points of dispute with him about their own religion and about a dead man named Jesus who Paul claimed was alive.
20 Zhèxie shì dàng zĕnyàng jiū wèn , wǒ xīnli zuò nán . wǒ yǐ wèn tā shuō , nǐ yuànyì shàng Yēlùsǎlĕng qù , zaì nàli wéi zhèxie shì tīng shĕn má .
20 I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges.
21 Dàn Bǎoluó qiú wǒ liú xià , tā yào tīng huáng shàng shĕn duàn , wǒ jiù fēnfu bǎ tā liú xià , dĕng wǒ jiĕ tā dào Gāisǎ nàli qù .
21 But when Paul made his appeal to be held over for the Emperor’s decision, I ordered him held until I could send him to Caesar.”
22 Yà jī pà duì fēi sī dū shuō , wǒ zìjǐ yĕ yuàn tīng zhè rén biànlùn . fēi sī dū shuō , míngtiān nǐ kĕyǐ tīng .
22 Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear this man myself.” He replied, “Tomorrow you will hear him.”
23 Dì èr tiān , yà jī pà hé bǎi ní jī dà zhāng wēi shì ér lái , tóng zhe zhòng qiā fú zhǎng , hé chéng lǐ de zūnguì rén , jìn le gōng tīng . fēi sī dū fēnfu yī shēng , jiù yǒu rén jiāng Bǎoluó daì jìnlái .
23 The next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the audience room with the high-ranking military officers and the prominent men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in.
24 Fēi sī dū shuō , yà jī pà wáng , hé zaì zhèlǐ de zhūwèi a , nǐmen kàn zhè rén , jiù shì yīqiè Yóutaìrén zaì Yēlùsǎlĕng , hé zhèlǐ , céng xiàng wǒ kĕnqiú , hūjiào shuō , bùkĕ róng tā zaì huó zhe .
24 Festus said: “King Agrippa, and all who are present with us, you see this man! The whole Jewish community has petitioned me about him in Jerusalem and here in Caesarea, shouting that he ought not to live any longer.
25 Dàn wǒ chá míng tā méiyǒu fàn shénme gāisǐ de zuì . bìngqiĕ tā zìjǐ shǎng gào yú huángdì , suǒyǐ wǒ déng yì bǎ tā jièqù
25 I found he had done nothing deserving of death, but because he made his appeal to the Emperor I decided to send him to Rome.
26 Lún dào zhè rén , wǒ méiyǒu quèshí de shì , kĕyǐ zòu míng zhǔ shàng . yīncǐ wǒ daì tā dào nǐmen miànqián , yĕ tèyì daì tā dào nǐ yà jī pà wáng miànqián , wéi yào zaì cháwèn zhī hòu , yǒu suǒ chén zòu .
26 But I have nothing definite to write to His Majesty about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that as a result of this investigation I may have something to write.
27 Jù wǒ kàn lái , jiĕ sòng qiúfàn , bú zhǐ míng tāde zuì àn , shì bú hélǐ de .
27 For I think it is unreasonable to send a prisoner on to Rome without specifying the charges against him.”
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.