Parallel Bible results for "acts 28"

Shǐtúxíngzhuàn 28

CUVP

NIV

1 Wǒmen jì yǐ déjiù , cái zhīdào nà dǎo míng jiào Mǐlì dà .
1 Once safely on shore, we found out that the island was called Malta.
2 Tǔ rén kàndaì wǒmen , yǒu fēicháng de qíng fēn , yīnwei dāngshí xiàyǔ , tiānqì yòu lĕng , jiù shēng huǒ , jiēdaì wǒmen zhòngrén .
2 The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold.
3 Nàshí Bǎoluó shí qǐ yī kún chái , fàng zaì huǒ shàng , yǒu yī tiaó dúshé , yīnwei rè le chūlai , yǎo zhù tāde shǒu .
3 Paul gathered a pile of brushwood and, as he put it on the fire, a viper, driven out by the heat, fastened itself on his hand.
4 Tǔ rén kànjian nà dúshé , xuán zaì tā shǒu shàng , jiù bǐcǐ shuō , zhè rén bì shì gè xiōngshǒu , suīrán cóng hǎi lǐ jiù shàng lái , tiān lǐ hái bùróng tā huó zhe .
4 When the islanders saw the snake hanging from his hand, they said to each other, “This man must be a murderer; for though he escaped from the sea, the goddess Justice has not allowed him to live.”
5 Bǎoluó jìng bǎ nà shé , shuǎi zaì huǒ lǐ , bìng méiyǒu shòushāng .
5 But Paul shook the snake off into the fire and suffered no ill effects.
6 Tǔ rén xiǎng tā bìyào zhǒng qǐlai , huò shì hūrán pú dǎo sǐ le . kàn le duō shí , jiàn tā wú haì , jiù zhuǎn niàn shuō , tā shì gè shén .
6 The people expected him to swell up or suddenly fall dead; but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
7 Lí nà dìfang bú yuǎn , yǒu tián chǎn shì dǎo zhǎng bù bǎi liú de . tā jiē nà wǒmen , jǐn qíng kuǎn daì sān rì .
7 There was an estate nearby that belonged to Publius, the chief official of the island. He welcomed us to his home and showed us generous hospitality for three days.
8 Dāngshí , bù bǎi liú de fùqin , huàn rè bìng hé lì jí tǎng zhe . Bǎoluó jìn qù , wéi tā dǎogào , àn shǒu zaì tā shēnshang , zhì hǎo le tā .
8 His father was sick in bed, suffering from fever and dysentery. Paul went in to see him and, after prayer, placed his hands on him and healed him.
9 Cóngcǐ , dǎo shàng qíyú de bìngrén , yĕ lái dé le yīzhì .
9 When this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured.
10 Tāmen yòu duō fāng de zūnjìng wǒmen . dào le kāi chuán de shíhou , yĕ bǎ wǒmen suǒ xū yòng de sòng dào chuán shàng .
10 They honored us in many ways; and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed.
11 Guò le sān gè yuè , wǒmen shàng le yà lì shān taì de chuán , wǎng qián xíng . zhè chuán yǐ diū sī shuāng zǐ wéi jì , shì zaì hǎidǎo guò le dōng de .
11 After three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island—it was an Alexandrian ship with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux.
12 Dào le xù lá gǔ , wǒmen tíng pō sān rì .
12 We put in at Syracuse and stayed there three days.
13 Yòu cóng nàli rǎo xíng , lái dào lì jī wēng . guò le yī tiān , qǐ le nán fēng , dì èr tiān jiù lái dào bù diū lì .
13 From there we set sail and arrived at Rhegium. The next day the south wind came up, and on the following day we reached Puteoli.
14 Zaì nàli yùjiàn dìxiōng men , qǐng wǒmen yǔ tāmen tóng zhù qī tiān . zhèyàng wǒmen lái dào Luómǎ .
14 There we found some brothers and sisters who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.
15 Nàli de dìxiōng men , yī tīngjian wǒmen de xìnxī , jiù chūlai dào yà bǐ wū shì , hé sān guǎn dìfang yíngjiē wǒmen . Bǎoluó jiàn le tāmen , jiù gǎnxiè shén , fàngxīn zhuàng dǎn .
15 The brothers and sisters there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these people Paul thanked God and was encouraged.
16 Jìn le Luómǎ chéng , ( yǒu gǔ juǎn zaì cǐ yǒu bǎifūzhǎng bǎ zhòng qiúfàn jiāo gĕi yù yíng de Tǒng lǐng wéiyǒu ) Bǎoluó mēng zhún , hé yī gè kānshǒu tāde bīng , Lìng zhù zaì yī chù .
16 When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him.
17 Guò le sān tiān , Bǎoluó qǐng Yóutaìrén de shǒulǐng lái . tāmen lái le , jiù duì tāmen shuō , dìxiōng men , wǒ suī méiyǒu zuò shénme shì gānfàn bĕn guó de bǎixìng , hé wǒmen zǔzong de guī tiaó , què beì suǒ bǎng , cóng Yēlùsǎlĕng jiĕ zaì Luómǎ rén de shǒu lǐ .
17 Three days later he called together the local Jewish leaders. When they had assembled, Paul said to them: “My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.
18 Tāmen shĕnwèn le wǒ , jiù yuànyì shìfàng wǒ . yīnwei zaì wǒ shēnshang , bìng méiyǒu gāisǐ de zuì .
18 They examined me and wanted to release me, because I was not guilty of any crime deserving death.
19 Wúnaì Yóutaìrén bú fù , wǒ bùdé jǐ , zhǐhǎo shàng gào yú Gāisǎ . bìng méiyǒu shénme shì , yào kònggào wǒ bĕn guó de bǎixìng .
19 The Jews objected, so I was compelled to make an appeal to Caesar. I certainly did not intend to bring any charge against my own people.
20 Yīncǐ , wǒ qǐng nǐmen lái jiànmiàn shuōhuà . wǒ yuán wèi Yǐsèliè rén suǒ zhǐwang de , beì zhè liànzi kúnsuǒ .
20 For this reason I have asked to see you and talk with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain.”
21 Tāmen shuō , wǒmen bìng méiyǒu jiē zhe cóng Yóutaì lái lún nǐde xìn , yĕ méiyǒu dìxiōng dào zhèlǐ lái , bàoxìn gĕi wǒmen shuō , nǐ yǒu shénme bú hǎo chù .
21 They replied, “We have not received any letters from Judea concerning you, and none of our people who have come from there has reported or said anything bad about you.
22 Dàn wǒmen yuànyì tīng nǐde yìjiàn rúhé . yīnwei zhè jiào mén , wǒmen xiǎodé shì dàochù beì huǐbàng de .
22 But we want to hear what your views are, for we know that people everywhere are talking against this sect.”
23 Tāmen hé Bǎoluó yuēdéng le rìzi , jiù yǒu xǔduō rén dào tāde yù chù lái , Bǎoluó cóng zǎo dào wǎn , duì tāmen jiǎnglùn zhè shì , zhèngmíng shén guó de dào , yǐn Móxī de lǜfǎ hé xiānzhī de shū , yǐ Yēsū de shì , quànmiǎn tāmen .
23 They arranged to meet Paul on a certain day, and came in even larger numbers to the place where he was staying. He witnessed to them from morning till evening, explaining about the kingdom of God, and from the Law of Moses and from the Prophets he tried to persuade them about Jesus.
24 Tā suǒ shuō de huà , yǒu xìn de , yǒu bù xìn de .
24 Some were convinced by what he said, but others would not believe.
25 Tāmen bǐcǐ bú hé , jiù sàn le . wèi sàn yǐ xiān , Bǎoluó shuō le yī jù huà , shuō , Shènglíng jiè xiānzhī Yǐsaìyà , xiàng nǐmen zǔzong suǒ shuō de huà , shì búcuò de .
25 They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: “The Holy Spirit spoke the truth to your ancestors when he said through Isaiah the prophet:
26 Tā shuō , nǐ qù gàosu zhè bǎixìng shuō , nǐmen tīng shì yào tīngjian , què bú míngbai . kàn shì yào kànjian , què bú xiǎodé .
26 “ ‘Go to this people and say, “You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.”
27 Yīnwei zhè bǎixìng , yóu mĕng le xīn , ĕrduo fā chén , yǎnjing bì zhe . kǒngpà yǎnjing kànjian , ĕrduo tīngjian , xīnli míngbai , huízhuǎn guò lái , wǒ jiù yīzhì tāmen .
27 For this people’s heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.’
28 Suǒyǐ nǐmen dàng zhīdào , shén zhè jiùēn , rújīn chuán gĕi waìbāngrén , tāmen yĕ bì tīng shòu . ( yǒu gǔ juǎn zaì cǐ yǒu ,
28 “Therefore I want you to know that God’s salvation has been sent to the Gentiles, and they will listen!”
29 Bǎoluó shuō le zhè huà Yóutaìrén yìlùn fēnfēn de jiù zǒu le ) .
30 Bǎoluó zaì zìjǐ suǒ zū de fángzi lǐ , zhù le zú zú liǎng nián . fán lái jiàn tāde rén , tā quándōu jiēdaì ,
30 For two whole years Paul stayed there in his own rented house and welcomed all who came to see him.
31 Fàngdǎn chuán jiǎng shén guó de dào , jiāng Yēsū Jīdū de shì jiàodǎo rén , bìng méiyǒu rén jìnzhǐ .
31 He proclaimed the kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ—with all boldness and without hindrance!
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.