Parallel Bible results for "acts 7"

Hechos 7

NVI

NIV

1 —¿Son ciertas estas acusaciones? —le preguntó el sumo sacerdote.
1 Then the high priest asked Stephen, “Are these charges true?”
2 Él contestó:—Hermanos y padres, ¡escúchenme! El Dios de la gloria se apareció a nuestro padre Abraham cuando este aún vivía en Mesopotamia, antes de radicarse en Jarán.
2 To this he replied: “Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Harran.
3 “Deja tu tierra y a tus parientes —le dijo Dios—, y ve a la tierra que yo te mostraré”.
3 ‘Leave your country and your people,’ God said, ‘and go to the land I will show you.’
4 »Entonces salió de la tierra de los caldeos y se estableció en Jarán. Desde allí, después de la muerte de su padre, Dios lo trasladó a esta tierra donde ustedes viven ahora.
4 “So he left the land of the Chaldeans and settled in Harran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living.
5 No le dio herencia alguna en ella, ni siquiera dónde plantar el pie, pero le prometió dársela en posesión a él y a su descendencia, aunque Abraham no tenía ni un solo hijo todavía.
5 He gave him no inheritance here, not even enough ground to set his foot on. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child.
6 Dios le dijo así: “Tus descendientes vivirán como extranjeros en tierra extraña, donde serán esclavizados y maltratados durante cuatrocientos años.
6 God spoke to him in this way: ‘For four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated.
7 Pero sea cual sea la nación que los esclavice, yo la castigaré, y luego tus descendientes saldrán de esa tierra y me adorarán en este lugar”.
7 But I will punish the nation they serve as slaves,’ God said, ‘and afterward they will come out of that country and worship me in this place.’
8 Hizo con Abraham el pacto que tenía por señal la circuncisión. Así, cuando Abraham tuvo a su hijo Isaac, lo circuncidó a los ocho días de nacido, e Isaac a Jacob, y Jacob a los doce patriarcas.
8 Then he gave Abraham the covenant of circumcision. And Abraham became the father of Isaac and circumcised him eight days after his birth. Later Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
9 »Por envidia los patriarcas vendieron a José como esclavo, quien fue llevado a Egipto; pero Dios estaba con él
9 “Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him
10 y lo libró de todas sus desgracias. Le dio sabiduría para ganarse el favor del faraón, rey de Egipto, que lo nombró gobernador del país y del palacio real.
10 and rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt. So Pharaoh made him ruler over Egypt and all his palace.
11 »Hubo entonces un hambre que azotó a todo Egipto y a Canaán, causando mucho sufrimiento, y nuestros antepasados no encontraban alimentos.
11 “Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our ancestors could not find food.
12 Al enterarse Jacob de que había comida en Egipto, mandó allá a nuestros antepasados en una primera visita.
12 When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our forefathers on their first visit.
13 En la segunda, José se dio a conocer a sus hermanos, y el faraón supo del origen de José.
13 On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph’s family.
14 Después de esto, José mandó llamar a su padre Jacob y a toda su familia, setenta y cinco personas en total.
14 After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all.
15 Bajó entonces Jacob a Egipto, y allí murieron él y nuestros antepasados.
15 Then Jacob went down to Egypt, where he and our ancestors died.
16 Sus restos fueron llevados a Siquén y puestos en el sepulcro que a buen precio Abraham había comprado a los hijos de Jamor en Siquén.
16 Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.
17 »Cuando ya se acercaba el tiempo de que se cumpliera la promesa que Dios le había hecho a Abraham, el pueblo crecía y se multiplicaba en Egipto.
17 “As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt had greatly increased.
18 Por aquel entonces subió al trono de Egipto un nuevo rey que no sabía nada de José.
18 Then ‘a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt.’
19 Este rey usó de artimañas con nuestro pueblo y oprimió a nuestros antepasados, obligándolos a dejar abandonados a sus hijos recién nacidos para que murieran.
19 He dealt treacherously with our people and oppressed our ancestors by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.
20 »En aquel tiempo nació Moisés, y fue agradable a los ojos de Dios. Por tres meses se crió en la casa de su padre
20 “At that time Moses was born, and he was no ordinary child. For three months he was cared for by his family.
21 y, al quedar abandonado, la hija del faraón lo adoptó y lo crió como a su propio hijo.
21 When he was placed outside, Pharaoh’s daughter took him and brought him up as her own son.
22 Así Moisés fue instruido en toda la sabiduría de los egipcios, y era poderoso en palabra y en obra.
22 Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in speech and action.
23 »Cuando cumplió cuarenta años, Moisés tuvo el deseo de allegarse a sus hermanos israelitas.
23 “When Moses was forty years old, he decided to visit his own people, the Israelites.
24 Al ver que un egipcio maltrataba a uno de ellos, acudió en su defensa y lo vengó matando al egipcio.
24 He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian.
25 Moisés suponía que sus hermanos reconocerían que Dios iba a liberarlos por medio de él, pero ellos no lo comprendieron así.
25 Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.
26 Al día siguiente, Moisés sorprendió a dos israelitas que estaban peleando. Trató de reconciliarlos, diciéndoles: “Señores, ustedes son hermanos; ¿por qué quieren hacerse daño?”
26 The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, ‘Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?’
27 »Pero el que estaba maltratando al otro empujó a Moisés y le dijo: “¿Y quién te nombró a ti gobernante y juez sobre nosotros?
27 “But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said, ‘Who made you ruler and judge over us?
28 ¿Acaso quieres matarme a mí, como mataste ayer al egipcio?”
28 Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian yesterday?’
29 Al oír esto, Moisés huyó a Madián; allí vivió como extranjero y tuvo dos hijos.
29 When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.
30 »Pasados cuarenta años, se le apareció un ángel en el desierto cercano al monte Sinaí, en las llamas de una zarza que ardía.
30 “After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.
31 Moisés se asombró de lo que veía. Al acercarse para observar, oyó la voz del Señor:
31 When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to get a closer look, he heard the Lord say:
32 “Yo soy el Dios de tus antepasados, el Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob”. Moisés se puso a temblar de miedo, y no se atrevía a mirar.
32 ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.’ Moses trembled with fear and did not dare to look.
33 »Le dijo el Señor: “Quítate las sandalias, porque estás pisando tierra santa.
33 “Then the Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.
34 Ciertamente he visto la opresión que sufre mi pueblo en Egipto. Los he escuchado quejarse, así que he descendido para librarlos. Ahora ven y te enviaré de vuelta a Egipto”.
34 I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.’
35 »A este mismo Moisés, a quien habían rechazado diciéndole: “¿Y quién te nombró gobernante y juez?”, Dios lo envió para ser gobernante y libertador, mediante el poder del ángel que se le apareció en la zarza.
35 “This is the same Moses they had rejected with the words, ‘Who made you ruler and judge?’ He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.
36 Él los sacó de Egipto haciendo prodigios y señales milagrosas tanto en la tierra de Egipto como en el Mar Rojo, y en el desierto durante cuarenta años.
36 He led them out of Egypt and performed wonders and signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the wilderness.
37 »Este Moisés les dijo a los israelitas: “Dios hará surgir para ustedes, de entre sus propios hermanos, un profeta como yo”.
37 “This is the Moses who told the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from your own people.’
38 Este mismo Moisés estuvo en la asamblea en el desierto, con el ángel que le habló en el monte Sinaí, y con nuestros antepasados. Fue también él quien recibió palabras de vida para comunicárnoslas a nosotros.
38 He was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our ancestors; and he received living words to pass on to us.
39 »Nuestros antepasados no quisieron obedecerlo a él, sino que lo rechazaron. Lo que realmente deseaban era volver a Egipto,
39 “But our ancestors refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
40 por lo cual le dijeron a Aarón: “Tienes que hacernos dioses que vayan delante de nosotros, porque a ese Moisés que nos sacó de Egipto, ¡no sabemos qué pudo haberle pasado!”
40 They told Aaron, ‘Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt—we don’t know what has happened to him!’
41 »Entonces se hicieron un ídolo en forma de becerro. Le ofrecieron sacrificios y tuvieron fiesta en honor de la obra de sus manos.
41 That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and reveled in what their own hands had made.
42 Pero Dios les volvió la espalda y los entregó a que rindieran culto a los astros. Así está escrito en el libro de los profetas:»“Casa de Israel, ¿acaso me ofrecieron ustedes sacrificios y ofrendasdurante los cuarenta años en el desierto?
42 But God turned away from them and gave them over to the worship of the sun, moon and stars. This agrees with what is written in the book of the prophets: “ ‘Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, people of Israel?
43 Por el contrario, ustedes se hicieron cargo del tabernáculo de Moloc,de la estrella del dios Refán,y de las imágenes que hicieron para adorarlas.Por lo tanto, los mandaré al exilio” más allá de Babilonia.
43 You have taken up the tabernacle of Molek and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile’ beyond Babylon.
44 »Nuestros antepasados tenían en el desierto el tabernáculo del testimonio, hecho como Dios le había ordenado a Moisés, según el modelo que este había visto.
44 “Our ancestors had the tabernacle of the covenant law with them in the wilderness. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.
45 Después de haber recibido el tabernáculo, lo trajeron consigo bajo el mando de Josué, cuando conquistaron la tierra de las naciones que Dios expulsó de la presencia de ellos. Allí permaneció hasta el tiempo de David,
45 After receiving the tabernacle, our ancestors under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David,
46 quien disfrutó del favor de Dios y pidió que le permitiera proveer una morada para el Dios de Jacob.
46 who enjoyed God’s favor and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob.
47 Pero fue Salomón quien construyó la casa.
47 But it was Solomon who built a house for him.
48 »Sin embargo, el Altísimo no habita en casas construidas por manos humanas. Como dice el profeta:
48 “However, the Most High does not live in houses made by human hands. As the prophet says:
49 »“El cielo es mi trono,y la tierra, el estrado de mis pies.¿Qué clase de casa me construirán?—dice el Señor—.¿O qué lugar de descanso?
49 “ ‘Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me? says the Lord. Or where will my resting place be?
50 ¿No es mi mano la que ha hecho todas estas cosas?”
50 Has not my hand made all these things?’
51 »¡Tercos, duros de corazón y torpes de oídos! Ustedes son iguales que sus antepasados: ¡Siempre resisten al Espíritu Santo!
51 “You stiff-necked people! Your hearts and ears are still uncircumcised. You are just like your ancestors: You always resist the Holy Spirit!
52 ¿A cuál de los profetas no persiguieron sus antepasados? Ellos mataron a los que de antemano anunciaron la venida del Justo, y ahora a este lo han traicionado y asesinado
52 Was there ever a prophet your ancestors did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him—
53 ustedes, que recibieron la ley promulgada por medio de ángeles y no la han obedecido.
53 you who have received the law that was given through angels but have not obeyed it.”
54 Al oír esto, rechinando los dientes montaron en cólera contra él.
54 When the members of the Sanhedrin heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.
55 Pero Esteban, lleno del Espíritu Santo, fijó la mirada en el cielo y vio la gloria de Dios, y a Jesús de pie a la derecha de Dios.
55 But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
56 —¡Veo el cielo abierto —exclamó—, y al Hijo del hombre de pie a la derecha de Dios!
56 “Look,” he said, “I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God.”
57 Entonces ellos, gritando a voz en cuello, se taparon los oídos y todos a una se abalanzaron sobre él,
57 At this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him,
58 lo sacaron a empellones fuera de la ciudad y comenzaron a apedrearlo. Los acusadores le encargaron sus mantos a un joven llamado Saulo.
58 dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul.
59 Mientras lo apedreaban, Esteban oraba.—Señor Jesús —decía—, recibe mi espíritu.
59 While they were stoning him, Stephen prayed, “Lord Jesus, receive my spirit.”
60 Luego cayó de rodillas y gritó:—¡Señor, no les tomes en cuenta este pecado!Cuando hubo dicho esto, murió.
60 Then he fell on his knees and cried out, “Lord, do not hold this sin against them.” When he had said this, he fell asleep.
La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional® NVI® Copyright © 1999 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.