Parallel Bible results for "deuteronomy 32"

Shēnméngjì 32

CUVP

NIV

1 Zhū tiān nǎ , cè ĕr , wǒ yào shuōhuà . yuàn dì yĕ tīng wǒ kǒu zhōng de yányǔ .
1 Listen, you heavens, and I will speak; hear, you earth, the words of my mouth.
2 Wǒde jiàoxun yào lín lí rú yǔ . wǒde yányǔ yào dī luō rú yǔ , rú xì yǔ jiàng zaì nèn cǎo shàng , rú gān lín jiàng zaì caìshū zhōng .
2 Let my teaching fall like rain and my words descend like dew, like showers on new grass, like abundant rain on tender plants.
3 Wǒ yào xuāngào Yēhéhuá de míng . nǐmen yào jiāng dà dé guīyǔ wǒmen de shén .
3 I will proclaim the name of the LORD. Oh, praise the greatness of our God!
4 Tā shì pánshí , tāde zuòwéi wánquán , tā suǒ xíng de wú bú gōngping , shì chéngshí wú wĕi de shén . yòu gōngyì , yòu zhèngzhí .
4 He is the Rock, his works are perfect, and all his ways are just. A faithful God who does no wrong, upright and just is he.
5 Zhè guāi pì wānqū de shìdaì xiàng tā xíngshì xié pì . yǒu zhè bì bìng jiù bú shì tāde érnǚ .
5 They are corrupt and not his children; to their shame they are a warped and crooked generation.
6 Yúmeì wúzhī de mín nǎ , nǐmen zhèyàng bàodá Yēhéhuá ma , tā qǐbù shì nǐde fǔ , jiāng nǐ mǎi lái de ma , tā shì zhìzào nǐ , jiànlì nǐde .
6 Is this the way you repay the LORD, you foolish and unwise people? Is he not your Father, your Creator,who made you and formed you?
7 Nǐ dàng zhuī xiǎng shànggǔ zhī rì , sīniàn lìdaì zhī nián . wèn nǐde fùqin , tā bì zhǐshì nǐ . wèn nǐde zhǎng zhĕ , tā bì gàosu nǐ .
7 Remember the days of old; consider the generations long past. Ask your father and he will tell you, your elders, and they will explain to you.
8 Zhìgāo zhĕ jiāng dì yè cìgĕi liè bāng , jiāng shìrén fēnkāi , jiù zhào Yǐsèliè rén de shùmù lìdéng wàn mín de jiāng jiè .
8 When the Most High gave the nations their inheritance, when he divided all mankind, he set up boundaries for the peoples according to the number of the sons of Israel.
9 Yēhéhuá de fèn bĕn shì tāde bǎixìng . tāde chǎnyè bĕn shì Yǎgè .
9 For the LORD’s portion is his people, Jacob his allotted inheritance.
10 Yēhéhuá yùjiàn tā zaì kuàngyĕ huāngliáng yĕshòu hǒu jiào zhī dì , jiù huánrǎo tā , kàn gù tā , bǎohù tā , rútóng bǎohù yǎn zhōng de tóng rén .
10 In a desert land he found him, in a barren and howling waste. He shielded him and cared for him; he guarded him as the apple of his eye,
11 Yòu rú yīng jiǎo dòng chaó wō , zaì chú yīng yǐshàng liǎng chì shàn zhǎn , jiē qǔ chú yīng , beì zaì liǎng yì zhī shàng .
11 like an eagle that stirs up its nest and hovers over its young, that spreads its wings to catch them and carries them aloft.
12 Zhèyàng , Yēhéhuá dúzì yǐndǎo tā , bìng wú waì bāng shén yǔ tā tóng zaì .
12 The LORD alone led him; no foreign god was with him.
13 Yēhéhuá shǐ tā chéng jià dì de gāo chǔ , de chī tiánjiān de tǔchǎn . yòu shǐ tā cóng pánshí zhōng zā mì , cóng jiān shí zhōng xī yóu .
13 He made him ride on the heights of the land and fed him with the fruit of the fields. He nourished him with honey from the rock, and with oil from the flinty crag,
14 Yĕ chī niú de nǎi yóu , yáng de nǎi , yánggāo de zhīyóu , Bāshān suǒ chū de gōng miányáng hé shānyáng , yǔ shàng hǎo de maìzi , yĕ hē pútàozhī niáng de jiǔ .
14 with curds and milk from herd and flock and with fattened lambs and goats, with choice rams of Bashan and the finest kernels of wheat. You drank the foaming blood of the grape.
15 Dàn yé shū lún jiànjiàn féi pàng , cū zhuàng , guāng rùn , tī tiào bēnpǎo , biàn lí qì zào tāde shén , qīng kàn jiù tāde pánshí .
15 Jeshurun grew fat and kicked; filled with food, they became heavy and sleek. They abandoned the God who made them and rejected the Rock their Savior.
16 Jìngbaì bié shén , chù dòng shén de fènhèn , xíng kè zēngwù de shì , rĕ le tāde nùqì .
16 They made him jealous with their foreign gods and angered him with their detestable idols.
17 Suǒ jìsì de guǐ mó bìng fēi zhēn shén , nǎi shì sù bú rènshi de shén , shì jìn lái xīn xìng de , shì nǐ lièzǔ suǒ bú wèijù de
17 They sacrificed to false gods, which are not God— gods they had not known, gods that recently appeared, gods your ancestors did not fear.
18 Nǐ qīng hū shēng nǐde pánshí , wàngjì chǎn nǐde shén .
18 You deserted the Rock, who fathered you; you forgot the God who gave you birth.
19 Yēhéhuá kànjian tāde érnǚ rĕ dòng tā , jiù yànwù tāmen ,
19 The LORD saw this and rejected them because he was angered by his sons and daughters.
20 Shuō , wǒ yào xiàng tāmen yǎn miàn , kàn tāmende jiéjú rúhé . tāmen bĕn shì jí guāi pì de zú leì , xīn zhōng wú chéngshí de érnǚ .
20 “I will hide my face from them,” he said, “and see what their end will be; for they are a perverse generation, children who are unfaithful.
21 Tāmen yǐ nà bú suàn wéi shén de chù dòng wǒde fènhèn , yǐ xū wú de shén rĕ le wǒde nùqì . wǒ yĕ yào yǐ nà bú chéng zǐmín de chù dòng tāmende fènhèn , yǐ yúmeì de guó mín rĕ le tāmende nùqì .
21 They made me jealous by what is no god and angered me with their worthless idols. I will make them envious by those who are not a people; I will make them angry by a nation that has no understanding.
22 Yīnwei zaì wǒ nù zhōng yǒu huǒshào qǐ , zhí shāo dào jí shēn de yīnjiān , bǎ dì hé dì de chūchǎn jìn dōu fùnshāo , shān de gēnjī yĕ shāo zhe le .
22 For a fire will be kindled by my wrath, one that burns down to the realm of the dead below. It will devour the earth and its harvests and set afire the foundations of the mountains.
23 Wǒ yào jiāng huòhuàn duī zaì tāmen shēnshang , bǎ wǒde jiàn xiàng tāmen shè jìn .
23 “I will heap calamities on them and spend my arrows against them.
24 Tāmen bì yīn jīè xiāo shòu , beì yán rè kǔ dú tūn miè . wǒ yào dǎfa yĕshòu yòng yá chǐ yǎo tāmen , bìng tǔ zhōng fù xíng de , yòng dúqì haì tāmen .
24 I will send wasting famine against them, consuming pestilence and deadly plague; I will send against them the fangs of wild beasts, the venom of vipers that glide in the dust.
25 Waì tóu yǒu dāo jiàn , neì shì yǒu jīngkǒng , shǐ rén sàng wáng , shǐ shǎo nán , tóngnǚ , chī nǎi de , bái fā de , jìn dōu mièjué .
25 In the street the sword will make them childless; in their homes terror will reign. The young men and young women will perish, the infants and those with gray hair.
26 Wǒ shuō , wǒ bìjiāng tāmen fēnsàn yuǎnfāng , shǐ tāmende míng haó cóng rénjiān chúmiĕ .
26 I said I would scatter them and erase their name from human memory,
27 Wéikǎng chóudí rĕ dòng wǒ , zhǐ pà dírén cuò kàn , shuō , shì wǒmen shǒu de nénglì , bìng fēi Yēhéhuá suǒ xíng de .
27 but I dreaded the taunt of the enemy, lest the adversary misunderstand and say, ‘Our hand has triumphed; the LORD has not done all this.’ ”
28 Yīnwei Yǐsèliè mín haó wú jì móu , xīn zhōng méiyǒu cōngming .
28 They are a nation without sense, there is no discernment in them.
29 Wéi yuàn tāmen yǒu zhìhuì , néng míngbai zhè shì , kĕn sīniàn tāmende jiéjú .
29 If only they were wise and would understand this and discern what their end will be!
30 Ruò bú shì tāmende pánshí maì le tāmen , ruò bú shì Yēhéhuá jiāo chū tāmen , yī rén yān néng zhuīgǎn tāmen qiā rén , èr rén yān néng shǐ wàn rén taópǎo ne ,
30 How could one man chase a thousand, or two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, unless the LORD had given them up?
31 Jū wǒmen de chóudí zìjǐ duàndìng , tāmende pánshí bú rú wǒmen de pánshí .
31 For their rock is not like our Rock, as even our enemies concede.
32 Tāmende pútàoshù shì Suǒduōmǎ de pútàoshù , Gémólā tián yuán suǒ shēng de . tāmende pútào shì dú pútào , quán guà dōu shì kǔ de .
32 Their vine comes from the vine of Sodom and from the fields of Gomorrah. Their grapes are filled with poison, and their clusters with bitterness.
33 Tāmende jiǔ shì dà shé de dúqì , shì huǐ shé cánhaì de èdú .
33 Their wine is the venom of serpents, the deadly poison of cobras.
34 Zhè bú dōu shì jīxù zaì wǒ zhèlǐ , fēng suǒ zaì wǒ fǔ kù zhōng ma ,
34 “Have I not kept this in reserve and sealed it in my vaults?
35 Tāmen shījiǎo de shíhou , shēnyuān bàoyìng zaì wǒ . yīn tāmen zāo zāi de rìzi jìn le . nà yào lín zaì tāmen shēnshang de bì sù sù lái dào .
35 It is mine to avenge; I will repay. In due time their foot will slip; their day of disaster is near and their doom rushes upon them.”
36 Yēhéhuá jiàn tā bǎixìng haó wú nénglì , wúlùn kùn zhù de , zìyóu de dōu méiyǒu shèngxia , jiù bì wéi tāmen shēnyuān , wéi tāde púrén hòuhuǐ .
36 The LORD will vindicate his people and relent concerning his servants when he sees their strength is gone and no one is left, slave or free.
37 Tā bì shuō , tāmende shén , tāmen suǒ tóukào de pánshí ,
37 He will say: “Now where are their gods, the rock they took refuge in,
38 Jiù shì xiàng lái chī tāmen jì shēng de zhīyóu , hè tāmen diàn jì zhī jiǔ de , zaì nǎli ne , tā kĕyǐ xīngqǐ bāngzhu nǐmen , hùwèi nǐmen .
38 the gods who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up to help you! Let them give you shelter!
39 Nǐmen rújīn yào zhīdào , wǒ , wéiyǒu wǒ shì shén . zaì wǒ yǐwaì bìng wú bié shén . wǒ shǐ rén sǐ , wǒ shǐ rén huó . wǒ sún shāng , wǒ yĕ yīzhì , bìng wú rén néng cóng wǒ shǒu zhōng jiù chūlai .
39 “See now that I myself am he! There is no god besides me. I put to death and I bring to life, I have wounded and I will heal, and no one can deliver out of my hand.
40 Wǒ xiàng tiān jǔ shǒu shuō , wǒ píng wǒde yǒngshēng qǐshì ,
40 I lift my hand to heaven and solemnly swear: As surely as I live forever,
41 Wǒ ruò mó wǒ Shǎn liàng de dāo , shǒuzhǎng shĕnpàn zhī quán , jiù bì bàofù wǒde dírén , bàoyìng hèn wǒde rén .
41 when I sharpen my flashing sword and my hand grasps it in judgment, I will take vengeance on my adversaries and repay those who hate me.
42 Wǒ yào shǐ wǒde jiàn yìn xuè yìn zuì , jiù shì beì shā beìlǔ zhī rén de xuè . wǒde dāo yào chī ròu , nǎi shì chóudí zhōng shǒulǐng zhī tóu de ròu .
42 I will make my arrows drunk with blood, while my sword devours flesh: the blood of the slain and the captives, the heads of the enemy leaders.”
43 Nǐmen waìbāngrén dàng yǔ zhǔ de bǎixìng yītóng huānhū . yīn tā yào shēn tā púrén liúxuè de yuān , bàoyìng tāde dírén , jiéjìng tāde dì , jiùshú tāde bǎixìng .
43 Rejoice, you nations, with his people,for he will avenge the blood of his servants; he will take vengeance on his enemies and make atonement for his land and people.
44 Móxī hé nèn de érzi Yuēshūyà qù jiāng zhè gē de yīqiè huà shuō gĕi bǎixìng tīng .
44 Moses came with Joshua son of Nun and spoke all the words of this song in the hearing of the people.
45 Móxī xiàng Yǐsèliè zhòngrén shuō wán le zhè yīqiè de huà ,
45 When Moses finished reciting all these words to all Israel,
46 Yòu shuō , wǒ jīnrì suǒ jǐng jiào nǐmen de , nǐmen dōu yào fàng zaì xīn shàng . yào fēnfu nǐmen de zǐsūn jǐn shǒu zūnxíng zhè lǜfǎ shàng de huà .
46 he said to them, “Take to heart all the words I have solemnly declared to you this day, so that you may command your children to obey carefully all the words of this law.
47 Yīnwei zhè bú shì xū kòng , yǔ nǐmen wú guān de shì , nǎi shì nǐmen de shēngmìng . zaì nǐmen guō Yuēdànhé yào de wéi yè de dì shàng bì yīn zhè shì rìzi déyǐ chángjiǔ .
47 They are not just idle words for you—they are your life. By them you will live long in the land you are crossing the Jordan to possess.”
48 Dàng rì , Yēhéhuá fēnfu Móxī shuō ,
48 On that same day the LORD told Moses,
49 Nǐ shàng zhè yà bā lín shān zhōng de ní bō shān qù , zaì Móyē dì yǔ Yēlìgē xiāngduì , guānkàn wǒ suǒ yào cìgĕi Yǐsèliè rén wéi yè de Jiānán dì .
49 “Go up into the Abarim Range to Mount Nebo in Moab, across from Jericho, and view Canaan, the land I am giving the Israelites as their own possession.
50 Nǐ bì sǐ zaì nǐ suǒ dēng de shān shàng , guī nǐ lièzǔ ( yuánwén zuò bĕn mín ) qù , xiàng nǐ gēge Yàlún sǐ zaì hé Ěr shān shàng , guī tāde lièzǔ yíyàng .
50 There on the mountain that you have climbed you will die and be gathered to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and was gathered to his people.
51 Yīnwei nǐmen zaì xún de kuàngyĕ , Jiādīsī de Mǐlìbā shuǐ , zaì Yǐsèliè rén zhōng méiyǒu zūn wǒ wéi shèng , de zuì le wǒ .
51 This is because both of you broke faith with me in the presence of the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin and because you did not uphold my holiness among the Israelites.
52 Wǒ suǒ cìgĕi Yǐsèliè rén de dì , nǐ kĕyǐ yuǎn yuǎn dì guānkàn , què bùdé jìn qù .
52 Therefore, you will see the land only from a distance; you will not enter the land I am giving to the people of Israel.”
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.