Parallel Bible results for "ecclesiastes 1"

傳道書 1

CUV

NIV

1 在 耶 路 撒 冷 作 王 、 大 衛 的 兒 子 、 傳 道 者 的 言 語 。
1 The words of the Teacher, son of David, king in Jerusalem:
2 傳 道 者 說 : 虛 空 的 虛 空 , 虛 空 的 虛 空 , 凡 事 都 是 虛 空 。
2 “Meaningless! Meaningless!” says the Teacher. “Utterly meaningless! Everything is meaningless.”
3 人 一 切 的 勞 碌 , 就 是 他 在 日 光 之 下 的 勞 碌 , 有 甚 麼 益 處 呢 ?
3 What do people gain from all their labors at which they toil under the sun?
4 一 代 過 去 , 一 代 又 來 , 地 卻 永 遠 長 存 。
4 Generations come and generations go, but the earth remains forever.
5 日 頭 出 來 , 日 頭 落 下 , 急 歸 所 出 之 地 。
5 The sun rises and the sun sets, and hurries back to where it rises.
6 風 往 南 颳 , 又 向 北 轉 , 不 住 地 旋 轉 , 而 且 返 回 轉 行 原 道 。
6 The wind blows to the south and turns to the north; round and round it goes, ever returning on its course.
7 江 河 都 往 海 裡 流 , 海 卻 不 滿 ; 江 河 從 何 處 流 , 仍 歸 還 何 處 。
7 All streams flow into the sea, yet the sea is never full. To the place the streams come from, there they return again.
8 萬 事 令 人 厭 煩 ( 或 譯 : 萬 物 滿 有 困 乏 ) , 人 不 能 說 盡 。 眼 看 , 看 不 飽 ; 耳 聽 , 聽 不 足 。
8 All things are wearisome, more than one can say. The eye never has enough of seeing, nor the ear its fill of hearing.
9 已 有 的 事 後 必 再 有 ; 已 行 的 事 後 必 再 行 。 日 光 之 下 並 無 新 事 。
9 What has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
10 豈 有 一 件 事 人 能 指 著 說 這 是 新 的 ? 哪 知 , 在 我 們 以 前 的 世 代 早 已 有 了 。
10 Is there anything of which one can say, “Look! This is something new”? It was here already, long ago; it was here before our time.
11 已 過 的 世 代 , 無 人 記 念 ; 將 來 的 世 代 , 後 來 的 人 也 不 記 念 。
11 No one remembers the former generations, and even those yet to come will not be remembered by those who follow them.
12 我 傳 道 者 在 耶 路 撒 冷 作 過 以 色 列 的 王 。
12 I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
13 我 專 心 用 智 慧 尋 求 、 查 究 天 下 所 做 的 一 切 事 , 乃 知   神 叫 世 人 所 經 練 的 是 極 重 的 勞 苦 。
13 I applied my mind to study and to explore by wisdom all that is done under the heavens. What a heavy burden God has laid on mankind!
14 我 見 日 光 之 下 所 做 的 一 切 事 , 都 是 虛 空 , 都 是 捕 風 。
14 I have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind.
15 彎 曲 的 , 不 能 變 直 ; 缺 少 的 , 不 能 足 數 。
15 What is crooked cannot be straightened; what is lacking cannot be counted.
16 我 心 裡 議 論 說 : 我 得 了 大 智 慧 , 勝 過 我 以 前 在 耶 路 撒 冷 的 眾 人 , 而 且 我 心 中 多 經 歷 智 慧 和 知 識 的 事 。
16 I said to myself, “Look, I have increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge.”
17 我 又 專 心 察 明 智 慧 、 狂 妄 , 和 愚 昧 , 乃 知 這 也 是 捕 風 。
17 Then I applied myself to the understanding of wisdom, and also of madness and folly, but I learned that this, too, is a chasing after the wind.
18 因 為 多 有 智 慧 , 就 多 有 愁 煩 ; 加 增 知 識 的 , 就 加 增 憂 傷 。
18 For with much wisdom comes much sorrow; the more knowledge, the more grief.
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.