Parallel Bible results for "ecclesiastes 10"

Prediger 10

LUT

NIV

1 Schädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre. {~}
1 As dead flies give perfume a bad smell, so a little folly outweighs wisdom and honor.
2 Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.
2 The heart of the wise inclines to the right, but the heart of the fool to the left.
3 Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.
3 Even as fools walk along the road, they lack sense and show everyone how stupid they are.
4 Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillt großes Unglück.
4 If a ruler’s anger rises against you, do not leave your post; calmness can lay great offenses to rest.
5 Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht:
5 There is an evil I have seen under the sun, the sort of error that arises from a ruler:
6 daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen.
6 Fools are put in many high positions, while the rich occupy the low ones.
7 Ich sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte.
7 I have seen slaves on horseback, while princes go on foot like slaves.
8 Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen.
8 Whoever digs a pit may fall into it; whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
9 Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.
9 Whoever quarries stones may be injured by them; whoever splits logs may be endangered by them.
10 Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.
10 If the ax is dull and its edge unsharpened, more strength is needed, but skill will bring success.
11 Ein Schwätzer ist nichts Besseres als eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht.
11 If a snake bites before it is charmed, the charmer receives no fee.
12 Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst.
12 Words from the mouth of the wise are gracious, but fools are consumed by their own lips.
13 Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit. {~} {~}
13 At the beginning their words are folly; at the end they are wicked madness—
14 Ein Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?
14 and fools multiply words. No one knows what is coming— who can tell someone else what will happen after them?
15 Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen.
15 The toil of fools wearies them; they do not know the way to town.
16 Weh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen!
16 Woe to the land whose king was a servantand whose princes feast in the morning.
17 Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust! {~}
17 Blessed is the land whose king is of noble birth and whose princes eat at a proper time— for strength and not for drunkenness.
18 Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände wird das Haus triefend.
18 Through laziness, the rafters sag; because of idle hands, the house leaks.
19 Das macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.
19 A feast is made for laughter, wine makes life merry, and money is the answer for everything.
20 Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen's weiter.
20 Do not revile the king even in your thoughts, or curse the rich in your bedroom, because a bird in the sky may carry your words, and a bird on the wing may report what you say.
The Luther Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.