Parallel Bible results for "ecclesiastes 4"

Ecclesiaste 4

GDB

NIV

1 MA di nuovo io ho vedute tutte le oppressioni che si fanno sotto il sole; ed ecco, le lagrime degli oppressati i quali non hanno alcun consolatore, nè forza da potere scampar dalle mani de’ loro oppressatori; non hanno, dico, alcun consolatore.
1 Again I looked and saw all the oppression that was taking place under the sun: I saw the tears of the oppressed— and they have no comforter; power was on the side of their oppressors— and they have no comforter.
2 Onde io pregio i morti, che già son morti, più che i viventi, che sono in vita fino ad ora.
2 And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive.
3 Anzi più felice che gli uni, e che gli altri, giudico colui che fino ad ora non è stato; il qual non ha vedute le opere malvage che si fanno sotto il sole.
3 But better than both is the one who has never been born, who has not seen the evil that is done under the sun.
4 Oltre a ciò, ho veduto che in ogni fatica, ed in ogni opera ben fatta, l’uomo è invidiato dal suo prossimo. Ciò ancora è vanità, e tormento di spirito.
4 And I saw that all toil and all achievement spring from one person’s envy of another. This too is meaningless, a chasing after the wind.
5 Lo stolto piega le mani, e mangia la sua carne, dicendo:
5 Fools fold their hands and ruin themselves.
6 Meglio è una menata con riposo, che amendue i pugni pieni con travaglio, e con tormento di spirito.
6 Better one handful with tranquillity than two handfuls with toil and chasing after the wind.
7 Ma di nuovo ho veduta un’altra vanità sotto il sole.
7 Again I saw something meaningless under the sun:
8 Vi è tale, che è solo, e non ha alcun secondo; ed anche non ha figliuoli, nè fratello, e pure egli si affatica senza fine, ed anche l’occhio suo non è giammai sazio di ricchezze; e non pensa: Per chi mi affatico, e privo la mia persona di bene? Questo ancora è vanità, ed un mal affare.
8 There was a man all alone; he had neither son nor brother. There was no end to his toil, yet his eyes were not content with his wealth. “For whom am I toiling,” he asked, “and why am I depriving myself of enjoyment?” This too is meaningless— a miserable business!
9 Due valgono meglio che un solo; conciossiachè essi abbiano un buon premio della lor fatica.
9 Two are better than one, because they have a good return for their labor:
10 Perciocchè, se l’uno cade, l’altro rileva il suo compagno; ma guai a chi è solo! perciocchè se cade, non vi è alcun secondo per rilevarlo.
10 If either of them falls down, one can help the other up. But pity anyone who falls and has no one to help them up.
11 Oltre a ciò, se due dormono insieme, si riscalderanno; ma un solo come potrà egli riscaldarsi?
11 Also, if two lie down together, they will keep warm. But how can one keep warm alone?
12 E se alcuno fa forza all’uno, i due gli resisteranno; anche il cordone a tre fili non si rompe prestamente.
12 Though one may be overpowered, two can defend themselves. A cord of three strands is not quickly broken.
13 Meglio vale il fanciullo povero e savio, che il re vecchio e stolto, il qual non sa più essere ammonito.
13 Better a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to heed a warning.
14 Perciocchè tale esce di carcere, per regnare; tale altresì, che è nato nel suo reame, diventa povero.
14 The youth may have come from prison to the kingship, or he may have been born in poverty within his kingdom.
15 Io ho veduto che tutti i viventi sotto il sole vanno col fanciullo, che è la seconda persona, che ha da succedere al re.
15 I saw that all who lived and walked under the sun followed the youth, the king’s successor.
16 Tutto il popolo senza fine va con lui, come aveano fatto tutti coloro che erano stati davanti a loro; quelli eziandio che verranno appresso, non si rallegreranno di lui. Certo, questo ancora è vanità, e tormento di spirito.
16 There was no end to all the people who were before them. But those who came later were not pleased with the successor. This too is meaningless, a chasing after the wind.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.