Parallel Bible results for "ecclesiastes 7"

Prediger 7

LUT

NIV

1 Ein guter Ruf ist besser denn gute Salbe, und der Tag des Todes denn der Tag der Geburt.
1 A good name is better than fine perfume, and the day of death better than the day of birth.
2 Es ist besser in das Klagehaus gehen, denn in ein Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen. {~}
2 It is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, for death is the destiny of everyone; the living should take this to heart.
3 Es ist Trauern besser als Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert. {~}
3 Frustration is better than laughter, because a sad face is good for the heart.
4 Das Herz der Weisen ist im Klagehause, und das Herz der Narren im Hause der Freude.
4 The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of pleasure.
5 Es ist besser hören das Schelten der Weisen, denn hören den Gesang der Narren.
5 It is better to heed the rebuke of a wise person than to listen to the song of fools.
6 Denn das Lachen der Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel.
6 Like the crackling of thorns under the pot, so is the laughter of fools. This too is meaningless.
7 Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildtätiges Herz.
7 Extortion turns a wise person into a fool, and a bribe corrupts the heart.
8 Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist.
8 The end of a matter is better than its beginning, and patience is better than pride.
9 Sei nicht schnellen Gemütes zu zürnen; denn Zorn ruht im Herzen eines Narren.
9 Do not be quickly provoked in your spirit, for anger resides in the lap of fools.
10 Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren als diese? denn du fragst solches nicht weislich.
10 Do not say, “Why were the old days better than these?” For it is not wise to ask such questions.
11 Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.
11 Wisdom, like an inheritance, is a good thing and benefits those who see the sun.
12 Denn die Weisheit beschirmt, so beschirmt Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat. {~}
12 Wisdom is a shelter as money is a shelter, but the advantage of knowledge is this: Wisdom preserves those who have it.
13 Siehe an die Werke Gottes; denn wer kann das schlicht machen, was er krümmt?
13 Consider what God has done: Who can straighten what he has made crooked?
14 Am guten Tage sei guter Dinge, und den bösen Tag nimm auch für gut; denn diesen schafft Gott neben jenem, daß der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist.
14 When times are good, be happy; but when times are bad, consider this: God has made the one as well as the other. Therefore, no one can discover anything about their future.
15 Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter, und geht unter mit seiner Gerechtigkeit; und ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit.
15 In this meaningless life of mine I have seen both of these: the righteous perishing in their righteousness, and the wicked living long in their wickedness.
16 Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest.
16 Do not be overrighteous, neither be overwise— why destroy yourself?
17 Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit.
17 Do not be overwicked, and do not be a fool— why die before your time?
18 Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem.
18 It is good to grasp the one and not let go of the other. Whoever fears God will avoid all extremes.
19 Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.
19 Wisdom makes one wise person more powerful than ten rulers in a city.
20 Denn es ist kein Mensch so gerecht auf Erden, daß er Gutes tue und nicht sündige.
20 Indeed, there is no one on earth who is righteous, no one who does what is right and never sins.
21 Gib auch nicht acht auf alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.
21 Do not pay attention to every word people say, or you may hear your servant cursing you—
22 Denn dein Herz weiß, daß du andern oftmals geflucht hast.
22 for you know in your heart that many times you yourself have cursed others.
23 Solches alles habe ich versucht mit Weisheit. Ich gedachte, ich will weise sein; sie blieb aber ferne von mir.
23 All this I tested by wisdom and I said, “I am determined to be wise”— but this was beyond me.
24 Alles, was da ist, das ist ferne und sehr tief; wer will's finden?
24 Whatever exists is far off and most profound— who can discover it?
25 Ich kehrte mein Herz, zu erfahren und erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen,
25 So I turned my mind to understand, to investigate and to search out wisdom and the scheme of things and to understand the stupidity of wickedness and the madness of folly.
26 und fand, daß bitterer sei denn der Tod ein solches Weib, dessen Herz Netz und Strick ist und deren Hände Bande sind. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen. {~}
26 I find more bitter than death the woman who is a snare, whose heart is a trap and whose hands are chains. The man who pleases God will escape her, but the sinner she will ensnare.
27 Schau, das habe ich gefunden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Erkenntnis fände.
27 “Look,” says the Teacher, “this is what I have discovered: “Adding one thing to another to discover the scheme of things—
28 Und meine Seele sucht noch und hat's nicht gefunden: unter tausend habe ich einen Mann gefunden; aber ein Weib habe ich unter den allen nicht gefunden.
28 while I was still searching but not finding— I found one upright man among a thousand, but not one upright woman among them all.
29 Allein schaue das: ich habe gefunden, daß Gott den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viele Künste.
29 This only have I found: God created mankind upright, but they have gone in search of many schemes.”
The Luther Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.