Parallel Bible results for "ecclesiastes 7:1-27"

Ecclesiaste 7:1-27

RIV

NIV

1 Una buona reputazione val meglio dell’olio odorifero; e il giorno della morte, meglio del giorno della nascita.
1 A good name is better than fine perfume, and the day of death better than the day of birth.
2 E’ meglio andare in una casa di duolo, che andare in una casa di convito; poiché là è la fine d’ogni uomo, e colui che vive vi porrà mente.
2 It is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, for death is the destiny of everyone; the living should take this to heart.
3 La tristezza val meglio del riso; poiché quando il viso è mesto, il cuore diventa migliore.
3 Frustration is better than laughter, because a sad face is good for the heart.
4 Il cuore del savio è nella casa del duolo; ma il cuore degli stolti è nella casa della gioia.
4 The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of pleasure.
5 Meglio vale udire la riprensione del savio, che udire la canzone degli stolti.
5 It is better to heed the rebuke of a wise person than to listen to the song of fools.
6 Poiché qual è lo scoppiettio de’ pruni sotto una pentola, tal è il riso dello stolto. Anche questo è vanità.
6 Like the crackling of thorns under the pot, so is the laughter of fools. This too is meaningless.
7 Certo, l’oppressione rende insensato il savio, e il dono fa perdere il senno.
7 Extortion turns a wise person into a fool, and a bribe corrupts the heart.
8 Meglio vale la fine d’una cosa, che il suo principio; e lo spirito paziente val meglio dello spirito altero.
8 The end of a matter is better than its beginning, and patience is better than pride.
9 Non t’affrettare a irritarti nello spirito tuo, perché l’irritazione riposa in seno agli stolti.
9 Do not be quickly provoked in your spirit, for anger resides in the lap of fools.
10 Non dire: "Come mai i giorni di prima eran migliori di questi?" poiché non è per sapienza che tu chiederesti questo.
10 Do not say, “Why were the old days better than these?” For it is not wise to ask such questions.
11 La sapienza è buona quanto un’eredità, e anche di più, per quelli che vedono il sole.
11 Wisdom, like an inheritance, is a good thing and benefits those who see the sun.
12 Poiché la sapienza offre un riparo, come l’offre il danaro; ma l’eccellenza della scienza sta in questo, che la sapienza fa vivere quelli che la possiedono.
12 Wisdom is a shelter as money is a shelter, but the advantage of knowledge is this: Wisdom preserves those who have it.
13 Considera l’opera di Dio; chi potrà raddrizzare ciò che egli ha ricurvo?
13 Consider what God has done: Who can straighten what he has made crooked?
14 Nel giorno della prosperità godi del bene, e nel giorno dell’avversità rifletti. Dio ha fatto l’uno come l’altro, affinché l’uomo non scopra nulla di ciò che sarà dopo di lui.
14 When times are good, be happy; but when times are bad, consider this: God has made the one as well as the other. Therefore, no one can discover anything about their future.
15 Io ho veduto tutto questo nei giorni della mia vanità. V’è tal giusto che perisce per la sua giustizia, e v’è tal empio che prolunga la sua vita con la sua malvagità.
15 In this meaningless life of mine I have seen both of these: the righteous perishing in their righteousness, and the wicked living long in their wickedness.
16 Non esser troppo giusto, e non ti far savio oltremisura; perché ti distruggeresti?
16 Do not be overrighteous, neither be overwise— why destroy yourself?
17 Non esser troppo empio, né essere stolto; perché morresti tu prima del tempo?
17 Do not be overwicked, and do not be a fool— why die before your time?
18 E’ bene che tu t’attenga fermamente a questo, e che tu non ritragga la mano da quello; poiché chi teme Iddio evita tutte queste cose.
18 It is good to grasp the one and not let go of the other. Whoever fears God will avoid all extremes.
19 La sapienza dà al savio più forza che non facciano dieci capi in una città.
19 Wisdom makes one wise person more powerful than ten rulers in a city.
20 Certo, non v’è sulla terra alcun uomo giusto che faccia il bene e non pecchi mai.
20 Indeed, there is no one on earth who is righteous, no one who does what is right and never sins.
21 Non porre dunque mente a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo;
21 Do not pay attention to every word people say, or you may hear your servant cursing you—
22 poiché il tuo cuore sa che sovente anche tu hai maledetto altri.
22 for you know in your heart that many times you yourself have cursed others.
23 Io ho esaminato tutto questo con sapienza. Ho detto: "Voglio acquistare sapienza"; ma la sapienza è rimasta lungi da me.
23 All this I tested by wisdom and I said, “I am determined to be wise”— but this was beyond me.
24 Una cosa ch’è tanto lontana e tanto profonda chi la potrà trovare?
24 Whatever exists is far off and most profound— who can discover it?
25 Io mi sono applicato nel cuor mio a riflettere, a investigare, a cercare la sapienza e la ragion delle cose, e a riconoscere che l’empietà è una follia e la stoltezza una pazzia;
25 So I turned my mind to understand, to investigate and to search out wisdom and the scheme of things and to understand the stupidity of wickedness and the madness of folly.
26 e ho trovato una cosa più amara della morte: la donna ch’è tutta tranelli, il cui cuore non è altro che reti, e le cui mani sono catene; colui ch’è gradito a Dio le sfugge, ma il peccatore riman preso da lei.
26 I find more bitter than death the woman who is a snare, whose heart is a trap and whose hands are chains. The man who pleases God will escape her, but the sinner she will ensnare.
27 Ecco, questo ho trovato, dice l’Ecclesiaste, dopo aver esaminato le cose una ad una per afferrarne la ragione;
27 “Look,” says the Teacher, “this is what I have discovered: “Adding one thing to another to discover the scheme of things—
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.