Parallel Bible results for "ecclésiaste 3"

Ecclésiaste 3

OST

NIV

1 A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.
1 There is a time for everything, and a season for every activity under the heavens:
2 Il y a un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui est planté;
2 a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot,
3 Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir;
3 a time to kill and a time to heal, a time to tear down and a time to build,
4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour sauter de joie.
4 a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
5 Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour les ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;
5 a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain from embracing,
6 Un temps pour chercher, et un temps pour laisser perdre; un temps pour conserver, et un temps pour jeter;
6 a time to search and a time to give up, a time to keep and a time to throw away,
7 Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
7 a time to tear and a time to mend, a time to be silent and a time to speak,
8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
8 a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
9 Quel avantage celui qui travaille a-t-il de sa peine?
9 What do workers gain from their toil?
10 J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y exercer.
10 I have seen the burden God has laid on the human race.
11 Il a fait toute chose belle en son temps; même il a mis l'éternité dans leur cœur, sans que l'homme puisse toutefois comprendre, depuis le commencement jusques à la fin, l'œuvre que Dieu fait.
11 He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the human heart; yet no one can fathom what God has done from beginning to end.
12 J'ai reconnu qu'il n'y a rien de bon pour les hommes, que de se réjouir et de bien faire pendant leur vie.
12 I know that there is nothing better for people than to be happy and to do good while they live.
13 Et même, que chacun mange et boive, et jouisse du bien-être au milieu de tout son travail, c'est un don de Dieu.
13 That each of them may eat and drink, and find satisfaction in all their toil—this is the gift of God.
14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait, subsiste à toujours; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.
14 I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that people will fear him.
15 Ce qui est, a déjà été, et ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
15 Whatever is has already been, and what will be has been before; and God will call the past to account.
16 J'ai vu encore sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu'au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté.
16 And I saw something else under the sun: In the place of judgment—wickedness was there, in the place of justice—wickedness was there.
17 Et j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour tout dessein et pour toute œuvre.
17 I said to myself, “God will bring into judgment both the righteous and the wicked, for there will be a time for every activity, a time to judge every deed.”
18 J'ai dit en mon cœur, au sujet des hommes, que Dieu les éprouverait, et qu'ils verraient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes.
18 I also said to myself, “As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.
19 Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes, est un même accident; telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a nul avantage sur la bête; car tout est vanité.
19 Surely the fate of human beings is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breath ; humans have no advantage over animals. Everything is meaningless.
20 Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne dans la poussière.
20 All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
21 Qui sait si l'esprit des hommes monte en haut, et si l'esprit de la bête descend en bas dans la terre?
21 Who knows if the human spirit rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?”
22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses œuvres; puisque c'est là sa part. Car qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?
22 So I saw that there is nothing better for a person than to enjoy their work, because that is their lot. For who can bring them to see what will happen after them?
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.