Parallel Bible results for "esther 9"

Yǐsītièjì 9

CUVP

NIV

1 Shí èr yuè , nǎi yàdá yuè shí sān rì , wáng de yù zhǐ jiāngyào jǔ xíng , jiù shì Yóudà rén de chóudí pànwàng xiá zhì tāmende rìzi , Yóudà rén fǎn dǎo xiá zhì hèn tāmende rén .
1 On the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar, the edict commanded by the king was to be carried out. On this day the enemies of the Jews had hoped to overpower them, but now the tables were turned and the Jews got the upper hand over those who hated them.
2 Yóudà rén zaì Yàhāsuílǔ wáng gè shĕng de chéng lǐ jùjí , xià shǒu jī shā nà yào haì tāmende rén . wú rén néng dídǎng tāmen , yīnwei gè zú dōu jùpà tāmen .
2 The Jews assembled in their cities in all the provinces of King Xerxes to attack those determined to destroy them. No one could stand against them, because the people of all the other nationalities were afraid of them.
3 Gè shĕng de shǒulǐng , zǒng dū , shĕng zhǎng , hé bànlǐ wáng shì de rén , yīn jùpà Mòdǐgǎi , jiù dōu bāngzhu Yóudà rén .
3 And all the nobles of the provinces, the satraps, the governors and the king’s administrators helped the Jews, because fear of Mordecai had seized them.
4 Mòdǐgǎi zaì zhāo zhōng wéi dà , míngsheng chuán biàn gè shĕng , rì jiān chāngshèng .
4 Mordecai was prominent in the palace; his reputation spread throughout the provinces, and he became more and more powerful.
5 Yóudà rén yòng dāo jī shā yīqiè chóudí , rènyì shā miè hèn tāmende rén .
5 The Jews struck down all their enemies with the sword, killing and destroying them, and they did what they pleased to those who hated them.
6 Zaì Shūshān chéng , Yóudà rén shā miè le wǔ bǎi rén .
6 In the citadel of Susa, the Jews killed and destroyed five hundred men.
7 Yòu shā Bāshāndàtā , Dáfēn , Yàsīpàtā ,
7 They also killed Parshandatha, Dalphon, Aspatha,
8 Pòlátā , Yàdàlìyǎ , Yàlìdàtā ,
8 Poratha, Adalia, Aridatha,
9 Pàmǎsītā , Yàlìsaì , Yàlìdaì , Wǎyésǎtā .
9 Parmashta, Arisai, Aridai and Vaizatha,
10 Zhè shí rén dōu shì Hāmǐdàtāde sūnzi , Yóudà rén chóudí Hāmàn de érzi . Yóudà rén què méiyǒu xià shǒu duó qǔ cáiwù .
10 the ten sons of Haman son of Hammedatha, the enemy of the Jews. But they did not lay their hands on the plunder.
11 Dāng rì , jiāng Shūshān chéng beì shā de rén shù chéng zaì wáng qián .
11 The number of those killed in the citadel of Susa was reported to the king that same day.
12 Wáng duì wáng hòu Yǐsītiĕ shuō , Yóudà rén zaì Shūshān chéng shā miè le wǔ bǎi rén , yòu shā le Hāmàn de shí gè érzi , zaì wáng gè shĕng bù zhī rúhé ne . xiànzaì nǐ yào shénme , wǒ bì cìgĕi nǐ . nǐ hái qiú shénme , yĕ bì wèi nǐ chéngjiù .
12 The king said to Queen Esther, “The Jews have killed and destroyed five hundred men and the ten sons of Haman in the citadel of Susa. What have they done in the rest of the king’s provinces? Now what is your petition? It will be given you. What is your request? It will also be granted.”
13 Yǐsītiĕ shuō , wáng ruò yǐwéi mĕi , qiú nǐ zhún Shūshān de Yóudà rén , míngrì yĕ zhào jīnrì de zhǐyì xíng , bìng jiāng Hāmàn shí gè érzi de shī shǒu guà zaì mù jià shang .
13 “If it pleases the king,” Esther answered, “give the Jews in Susa permission to carry out this day’s edict tomorrow also, and let Haman’s ten sons be impaled on poles.”
14 Wáng biàn yún zhún rúcǐ xíng . zhǐyì chuán zaì Shūshān , rén jiù bǎ Hāmàn shí gè érzi de shī shǒu guà qǐlai le .
14 So the king commanded that this be done. An edict was issued in Susa, and they impaled the ten sons of Haman.
15 Yàdá yuè shí sì rì Shūshān de Yóudà rén yòu jùjí zaì Shūshān , shā le sān bǎi rén , què méiyǒu xià shǒu duó qǔ cáiwù .
15 The Jews in Susa came together on the fourteenth day of the month of Adar, and they put to death in Susa three hundred men, but they did not lay their hands on the plunder.
16 Zaì wáng gè shĕng qíyú de Yóudà rén , yĕ dōu jùjí bǎohù xìngméng , shā le hèn tāmende rén qī wàn wǔ qiā , què méiyǒu xià shǒu duó qǔ cáiwù . zhèyàng , jiù tuōlí chóudí , dé xiǎng píngān .
16 Meanwhile, the remainder of the Jews who were in the king’s provinces also assembled to protect themselves and get relief from their enemies. They killed seventy-five thousand of them but did not lay their hands on the plunder.
17 Yàdá yuè shí sān rì , xíng le zhè shì . shí sì rì ānxī , yǐ zhè rì wèi shè yán huānlè de rìzi .
17 This happened on the thirteenth day of the month of Adar, and on the fourteenth they rested and made it a day of feasting and joy.
18 Dàn Shūshān de Yóudà rén , zhè shí sān rì , shí sì rì jùjí shā lù chóudí . shí wǔ rì ānxī , yǐ zhè rì wèi shè yán huānlè de rìzi .
18 The Jews in Susa, however, had assembled on the thirteenth and fourteenth, and then on the fifteenth they rested and made it a day of feasting and joy.
19 Suǒyǐ zhù wú chéngqiáng xiāngcūn de Yóudà rén , rújīn dōu yǐ Yàdá yuè shí sì rì wèi shè yán huānlè de jí rì , bǐcǐ kuìsòng lǐwù .
19 That is why rural Jews—those living in villages—observe the fourteenth of the month of Adar as a day of joy and feasting, a day for giving presents to each other.
20 Mòdǐgǎi jìlù zhè shì , xiĕ xìn yǔ Yàhāsuílǔ wáng gè shĕng yuǎn jìn suǒyǒude Yóudà rén ,
20 Mordecai recorded these events, and he sent letters to all the Jews throughout the provinces of King Xerxes, near and far,
21 Zhǔfu tāmen mĕi nián shǒu Yàdá yuè shí sì , shí wǔ liǎng rì .
21 to have them celebrate annually the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar
22 Yǐ zhè yuè de liǎng rì wèi Yóudà rén tuōlí chóudí dé píngān , zhuǎn yōu wèi xǐ , zhuǎn bēi wèi lè de jí rì . zaì zhè liǎng rì shè yán huānlè , bǐcǐ kuìsòng lǐwù , zhōujì qióngrén .
22 as the time when the Jews got relief from their enemies, and as the month when their sorrow was turned into joy and their mourning into a day of celebration. He wrote them to observe the days as days of feasting and joy and giving presents of food to one another and gifts to the poor.
23 Yúshì , Yóudà rén àn zhe Mòdǐgǎi suǒ xiĕ yǔ tāmende xìn , yīng chéng zhào chū cì suǒ shǒu de shǒu wèi yǒng lì .
23 So the Jews agreed to continue the celebration they had begun, doing what Mordecai had written to them.
24 Shì yīn Yóudà rén de chóudí , Yàjiǎ zú Hāmǐdàtāde érzi Hāmàn , shè móu shāhaì Yóudà rén , chè pǔ ĕr , shì chèqiā , wéi yào shā jǐn mièjué tāmen .
24 For Haman son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them and had cast the pur (that is, the lot) for their ruin and destruction.
25 Zhè shì bàogào yú wáng , wáng biàn jiàng zhǐ shǐ Hāmàn móu haì Yóudà rén de è shì , guī dào tā zìjǐ de tóu shang , bìng fēnfu bǎ tā hé tāde zhòng zǐ dōu guà zaì mù jià shang .
25 But when the plot came to the king’s attention, he issued written orders that the evil scheme Haman had devised against the Jews should come back onto his own head, and that he and his sons should be impaled on poles.
26 Zhào zhe pǔ ĕr de míngzi , Yóudà rén jiù chēng zhè liǎng rì wèi pǔ ĕr rì . tāmen yīn zhè xìn shang de huà , yòu yīn suǒ kànjian suǒ yùjiàn de shì ,
26 (Therefore these days were called Purim, from the word pur.) Because of everything written in this letter and because of what they had seen and what had happened to them,
27 Jiù yīng chéng zìjǐ yǔ hòuyì , bìng guī fù tāmende rén , mĕi nián ànshí bì shǒu zhè liǎng rì , yǒngyuǎn bù feì .
27 the Jews took it on themselves to establish the custom that they and their descendants and all who join them should without fail observe these two days every year, in the way prescribed and at the time appointed.
28 Gè shĕng gè chéng , jiā jiā hù hù , shì shìdaì daì jìniàn zūnshǒu zhè liǎng rì , shǐ zhè pǔ ĕr rì zaì Yóudà rén zhōng bùkĕ feìdiào , zaì tāmen hòuyì zhōng yĕ bùkĕ wàngjì .
28 These days should be remembered and observed in every generation by every family, and in every province and in every city. And these days of Purim should never fail to be celebrated by the Jews—nor should the memory of these days die out among their descendants.
29 Yà bǐ hái de nǚér wáng hòu Yǐsītiĕ , hé Yóudà rén Mòdǐgǎi yǐ quánquán xiĕ dì èr fēng xìn , jiān zhǔ Yóudà rén shǒu zhè pǔ ĕr rì .
29 So Queen Esther, daughter of Abihail, along with Mordecai the Jew, wrote with full authority to confirm this second letter concerning Purim.
30 Yòng hépíng chéngshí huà , xiĕ xìn gĕi Yàhāsuílǔ wáng guó zhōng , yī bǎi èr shí qī shĕng suǒyǒude Yóudà rén ,
30 And Mordecai sent letters to all the Jews in the 127 provinces of Xerxes’ kingdom—words of goodwill and assurance—
31 Quàn tāmen ànshí shǒu zhè pǔ ĕr rì , jìnshí hū qiú , shì zhào Yóudà rén Mòdǐgǎi , hé wáng hòu Yǐsītiĕ , suǒ zhǔfu de . yĕ zhào Yóudà rén wèi zìjǐ yǔ hòuyì suǒ yīng chéng de .
31 to establish these days of Purim at their designated times, as Mordecai the Jew and Queen Esther had decreed for them, and as they had established for themselves and their descendants in regard to their times of fasting and lamentation.
32 Yǐsītiĕ méngdéng shǒu pǔ ĕr rì , zhè shì yĕ jìlù zaì shū shang .
32 Esther’s decree confirmed these regulations about Purim, and it was written down in the records.
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.