Parallel Bible results for "exodus 1"

Exode 1

OST

NIV

1 Or, voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte avec Jacob. Ils y vinrent chacun avec sa famille.
1 These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda,
2 Reuben, Simeon, Levi and Judah;
3 Issacar, Zabulon et Benjamin,
3 Issachar, Zebulun and Benjamin;
4 Dan et Nephtali, Gad et Asser.
4 Dan and Naphtali; Gad and Asher.
5 Toutes les personnes issues de Jacob étaient soixante et dix; et Joseph était en Égypte.
5 The descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt.
6 Or Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, et toute cette génération.
6 Now Joseph and all his brothers and all that generation died,
7 Et les enfants d'Israël s'accrurent et foisonnèrent, et se multiplièrent et devinrent très puissants; et le pays en fut rempli.
7 but the Israelites were exceedingly fruitful; they multiplied greatly, increased in numbers and became so numerous that the land was filled with them.
8 Mais il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.
8 Then a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt.
9 Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des enfants d'Israël est plus grand et plus puissant que nous;
9 “Look,” he said to his people, “the Israelites have become far too numerous for us.
10 Allons! agissons prudemment avec lui, de peur qu'il ne s'accroisse, et que s'il arrive quelque guerre, il ne se joigne aussi à nos ennemis, ne combatte contre nous, et ne monte hors du pays.
10 Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country.”
11 Ils établirent donc sur lui des chefs de corvées, pour l'accabler par leurs travaux; et il bâtit pour Pharaon des villes de munitions, Pithom et Ramsès.
11 So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
12 Mais plus ils l'accablaient, plus il multipliait et se répandait; et ils prirent peur des enfants d'Israël.
12 But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites
13 Et les Égyptiens firent servir les enfants d'Israël avec rigueur;
13 and worked them ruthlessly.
14 Et ils leur rendirent la vie amère, par un rude travail à l'argile et aux briques, et par toutes sortes de travaux des champs, ainsi que tous les services qu'ils leur imposaient avec rigueur.
14 They made their lives bitter with harsh labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their harsh labor the Egyptians worked them ruthlessly.
15 Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l'une s'appelait Shiphra, et l'autre Pua,
15 The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,
16 Et il dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir; mais si c'est une fille, qu'elle vive.
16 “When you are helping the Hebrew women during childbirth on the delivery stool, if you see that the baby is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live.”
17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les garçons.
17 The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live.
18 Alors le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons?
18 Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”
19 Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont point comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses; avant que la sage-femme arrive auprès d'elles, elles ont accouché.
19 The midwives answered Pharaoh, “Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive.”
20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et devint très nombreux.
20 So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.
21 Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il fit prospérer leurs maisons.
21 And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles.
22 Then Pharaoh gave this order to all his people: “Every Hebrew boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live.”
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.