Parallel Bible results for "ezekiel 40"

Yǐsījiēshū 40

CUVP

NIV

1 Wǒmen beìlǔ lüè dì èr shí wǔ nián , Yēlùsǎlĕng chéng gōng pò hòu shí sì nián , zhèngzaì nián chū , yuè zhī chū shí rì , Yēhéhuá de líng ( yuánwén zuò shǒu ) jiàng zaì wǒ shēnshang , tā bǎ wǒ daì dào Yǐsèliè dì .
1 In the twenty-fifth year of our exile, at the beginning of the year, on the tenth of the month, in the fourteenth year after the fall of the city—on that very day the hand of the LORD was on me and he took me there.
2 Zaì shén de yìxiàng zhōng daì wǒ dào Yǐsèliè dì , ānzhì zaì zhìgāo de shān shang . zaì shān shang de nánbiān yǒu fǎngfú yī zuò chéng jiànlì .
2 In visions of God he took me to the land of Israel and set me on a very high mountain, on whose south side were some buildings that looked like a city.
3 Tā daì wǒ dào nàli , jiàn yǒu yī rén , yánsè ( yuánwén zuò xíngzhuàng ) rú tóng , shǒu ná má shéng hé liáng duó de gān , zhàn zaì ménkǒu .
3 He took me there, and I saw a man whose appearance was like bronze; he was standing in the gateway with a linen cord and a measuring rod in his hand.
4 Nà rén duì wǒ shuō , Rénzǐ a , fán wǒ suǒ zhǐshì nǐde , nǐ dōu yào yòng yǎn kàn , yòng ĕr tīng , bìng yào fàng zaì xīn shang . wǒ daì nǐ dào zhèlǐ lái , tè wèi yào zhǐshì nǐ . fán nǐ suǒ jiàn de , nǐ dōu yào gàosu Yǐsèliè jiā .
4 The man said to me, “Son of man, look carefully and listen closely and pay attention to everything I am going to show you, for that is why you have been brought here. Tell the people of Israel everything you see.”
5 Wǒ jiàn diàn sìwéi yǒu qiáng . nà rén shǒu ná liáng duó de gān , cháng liù zhǒu , mĕi zhǒu shì yī zhǒu líng yī zhǎng . tā yòng gān liáng qiáng , hòu yī gān , gāo yī gān .
5 I saw a wall completely surrounding the temple area. The length of the measuring rod in the man’s hand was six long cubits, each of which was a cubit and a handbreadth. He measured the wall; it was one measuring rod thick and one rod high.
6 Tā dào le zhāo dōng de mén , jiù shang mén de táijiē , liáng mén de zhè kǎn , kuān yī gān . yòu liáng mén de nà kǎn , kuān yī gān .
6 Then he went to the east gate. He climbed its steps and measured the threshold of the gate; it was one rod deep.
7 Yòu yǒu wèi fáng , mĕi fáng zhǎng yī gān , kuān yī gān , xiāng gé wǔ zhǒu . mén jiàn , jiù shì ái zhe xiàng diàn de láng mén jiàn , kuān yī gān .
7 The alcoves for the guards were one rod long and one rod wide, and the projecting walls between the alcoves were five cubits thick. And the threshold of the gate next to the portico facing the temple was one rod deep.
8 Tā yòu liáng xiàng diàn mén de lángzi , kuān yī gān .
8 Then he measured the portico of the gateway;
9 Yòu liáng mén láng , kuān bá zhǒu , qiáng zhù hòu èr zhǒu . nà mén de lángzi xiàng zhe diàn .
9 it was eight cubits deep and its jambs were two cubits thick. The portico of the gateway faced the temple.
10 Dōng mén dòng yǒu wèi fáng , zhè páng sān jiān , nà páng sān jiān , dōu shì yíyàng de chǐcùn . zhèbiān de zhùzi hé nàbiān de zhùzi , yĕ shì yíyàng de chǐcùn .
10 Inside the east gate were three alcoves on each side; the three had the same measurements, and the faces of the projecting walls on each side had the same measurements.
11 Tā liáng ménkǒu , kuān shí zhǒu , zhǎng shí sān zhǒu .
11 Then he measured the width of the entrance of the gateway; it was ten cubits and its length was thirteen cubits.
12 Wèi fáng qián shaì chū de jìngjiè , zhèbiān yī zhǒu , nàbiān yī zhǒu . wèi fáng zhèbiān liù zhǒu , nàbiān liù zhǒu .
12 In front of each alcove was a wall one cubit high, and the alcoves were six cubits square.
13 Yòu liáng mén dòng , cóng zhè wèi fáng dǐng de hòu yán dào nà wèi fáng dǐng de hòu yán , kuān èr shí wǔ zhǒu . wèi fáng mén yǔ mén xiāngduì .
13 Then he measured the gateway from the top of the rear wall of one alcove to the top of the opposite one; the distance was twenty-five cubits from one parapet opening to the opposite one.
14 Yòu liáng ( yuánwén zuò zào ) lángzi liù shí zhǒu ( qī shí shì yì bĕn zuò èr shí zhǒu ) , qiáng zhù waì shì yuànzi , yǒu láng wèi jiè , zaì mén dòng liǎng bian .
14 He measured along the faces of the projecting walls all around the inside of the gateway—sixty cubits. The measurement was up to the portico facing the courtyard.
15 Cóng dàmén kǒu dào neì láng qián , gōng wǔ shí zhǒu .
15 The distance from the entrance of the gateway to the far end of its portico was fifty cubits.
16 Wèi fáng hé mén dòng liǎng páng zhù jiān bìng lángzi , dōu yǒu yán jǐn de chuāng líng . lǐbiān dōu yǒu chuāng líng , zhù shang yǒu diāokè de zōng shù .
16 The alcoves and the projecting walls inside the gateway were surmounted by narrow parapet openings all around, as was the portico; the openings all around faced inward. The faces of the projecting walls were decorated with palm trees.
17 Tā daì wǒ dào waì yuàn , jiàn yuàn de sìwéi yǒu pū shí dì . pū shí dì shang yǒu wūzi sān shí jiān .
17 Then he brought me into the outer court. There I saw some rooms and a pavement that had been constructed all around the court; there were thirty rooms along the pavement.
18 Pū shí dì , jiù shì ǎi pū shí dì zaì gè mén dòng liǎng páng , yǐ mén dòng de chángduǎn wèi duó .
18 It abutted the sides of the gateways and was as wide as they were long; this was the lower pavement.
19 Tā cóng xià mén liáng dào neì yuàn waì , gōng kuān yī bǎi zhǒu , dōng miàn bĕi miàn dōu shì rúcǐ .
19 Then he measured the distance from the inside of the lower gateway to the outside of the inner court; it was a hundred cubits on the east side as well as on the north.
20 Tā liáng waì yuàn zhāo bĕi de mén , zhǎng kuān ruògān .
20 Then he measured the length and width of the north gate, leading into the outer court.
21 Mén dòng de wèi fáng , zhè páng sān jiān , nà páng sān jiān . mén dòng de zhùzi Hélángzi , yǔ dì yī mén de chǐcùn yíyàng . mén dòng zhǎng wǔ shí zhǒu , kuān èr shí wǔ zhǒu .
21 Its alcoves—three on each side—its projecting walls and its portico had the same measurements as those of the first gateway. It was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
22 Qí chuāng líng Hélángzi , bìng diāokè de zōng shù , yǔ zhāo dōng de mén chǐcùn yíyàng . dēng qī céng táijiē shang dào zhè mén , qiánmian yǒu lángzi .
22 Its openings, its portico and its palm tree decorations had the same measurements as those of the gate facing east. Seven steps led up to it, with its portico opposite them.
23 Neì yuàn yǒu mén yǔ zhè mén xiāngduì , bĕi miàn dōng miàn dōu shì rúcǐ . tā cóng zhè mén liáng dào nà mén , gōng yī bǎi zhǒu .
23 There was a gate to the inner court facing the north gate, just as there was on the east. He measured from one gate to the opposite one; it was a hundred cubits.
24 Tā daì wǒ wǎng nán qù , jiàn zhāo nán yǒu mén , yòu zhào xiānqián de chǐcùn liáng mén dòng de zhùzi Hélángzi .
24 Then he led me to the south side and I saw the south gate. He measured its jambs and its portico, and they had the same measurements as the others.
25 Mén dòng liǎng páng yǔ lángzi de zhōuwéi dōu yǒu chuāng líng , hé xiān liáng de chuāng líng yíyàng . mén dòng zhǎng wǔ shí zhǒu , kuān èr shí wǔ zhǒu .
25 The gateway and its portico had narrow openings all around, like the openings of the others. It was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
26 Dēng qī céng táijiē shang dào zhè mén , qiánmian yǒu lángzi . zhù shang yǒu diāokè de zōng shù , zhèbiān yī kē , nàbiān yī kē .
26 Seven steps led up to it, with its portico opposite them; it had palm tree decorations on the faces of the projecting walls on each side.
27 Neì yuàn zhāo nán yǒu mén . cóng zhè mén liáng dàozhāo nán de nà mén , gōng yī bǎi zhǒu .
27 The inner court also had a gate facing south, and he measured from this gate to the outer gate on the south side; it was a hundred cubits.
28 Tā daì wǒ cóng nán mén dào neì yuàn , jiù zhào xiānqián de chǐcùn liáng nán mén .
28 Then he brought me into the inner court through the south gate, and he measured the south gate; it had the same measurements as the others.
29 Wèi fáng hé zhùzi , bìng lángzi dōu zhào xiānqián de chǐcùn . mén dòng liǎng páng yǔ lángzi de zhōuwéi dōu yǒu chuāng líng . mén dòng zhǎng wǔ shí zhǒu , kuān èr shí wǔ zhǒu .
29 Its alcoves, its projecting walls and its portico had the same measurements as the others. The gateway and its portico had openings all around. It was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
30 Zhōuwéi yǒu lángzi , zhǎng èr shí wǔ zhǒu , kuān wǔ zhǒu .
30 (The porticoes of the gateways around the inner court were twenty-five cubits wide and five cubits deep.)
31 Lángzi zhāo zhe waì yuàn , zhù shang yǒu diāokè de zōng shù . dēng bá céng táijiē shang dào zhè mén .
31 Its portico faced the outer court; palm trees decorated its jambs, and eight steps led up to it.
32 Tā daì wǒ dào neì yuàn de dōng miàn , jiù zhào xiānqián de chǐcùn liáng dōng mén .
32 Then he brought me to the inner court on the east side, and he measured the gateway; it had the same measurements as the others.
33 Wèi fáng hé zhùzi , bìng lángzi dōu zhào xiānqián de chǐcùn . mén dòng liǎng páng yǔ lángzi de zhōuwéi dōu yǒu chuāng líng . mén dòng zhǎng wǔ shí zhǒu , kuān èr shí wǔ zhǒu .
33 Its alcoves, its projecting walls and its portico had the same measurements as the others. The gateway and its portico had openings all around. It was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
34 Lángzi zhāo zhe waì yuàn . mén dòng liǎng páng de zhùzi dōu yǒu diāokè de zōng shù . dēng bá céng táijiē shang dào zhè mén .
34 Its portico faced the outer court; palm trees decorated the jambs on either side, and eight steps led up to it.
35 Tā daì wǒ dào bĕi mén , jiù zhào xiānqián de chǐcùn liáng nà mén ,
35 Then he brought me to the north gate and measured it. It had the same measurements as the others,
36 Jiù shì liáng wèi fáng hé zhùzi , bìng lángzi . mén dòng zhōuwéi dōu yǒu chuāng líng . mén dòngzhǎng wǔ shí zhǒu , kuān èr shí wǔ zhǒu .
36 as did its alcoves, its projecting walls and its portico, and it had openings all around. It was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
37 Láng zhù zhāo zhe waì yuàn . mén dòng liǎng páng de zhùzi dōu yǒu diāokè de zōng shù . dēng bá céng táijiē shang dào zhè mén .
37 Its portico faced the outer court; palm trees decorated the jambs on either side, and eight steps led up to it.
38 Mén dòng de zhù páng yǒu wūzi hé mén . jìsī ( yuánwén zuò tāmen ) zaì nàli xǐ Fánjì shēng .
38 A room with a doorway was by the portico in each of the inner gateways, where the burnt offerings were washed.
39 Zaì mén láng neì , zhèbiān yǒu liǎng zhāng zhuōzi , nàbiān yǒu liǎng zhāng zhuōzi , zaì qí shang kĕyǐ zǎishā Fánjì shēng , shú zuì zhaì shēng , hé shú qiā zhaì shēng .
39 In the portico of the gateway were two tables on each side, on which the burnt offerings, sin offerings and guilt offerings were slaughtered.
40 Shang dào zhāo bĕi de ménkǒu , zhèbiān yǒu liǎng zhāng zhuōzi , mén láng nàbiān yĕ yǒu liǎng zhāng zhuōzi .
40 By the outside wall of the portico of the gateway, near the steps at the entrance of the north gateway were two tables, and on the other side of the steps were two tables.
41 Mén zhèbiān yǒu sì zhāng zhuōzi , nàbiān yǒu sì zhāng zhuōzi , gōng bá zhāng . zaì qí shang jìsī zǎishā xī shēng .
41 So there were four tables on one side of the gateway and four on the other—eight tables in all—on which the sacrifices were slaughtered.
42 Wéi Fánjì shēng yǒu sì zhāng zhuōzi , shì zuò guō de shítou zuò chéng de , zhǎng yī zhǒu bàn , kuān yī zhǒu bàn , gāo yī zhǒu . jìsī jiāng zǎishā Fánjì shēng hépíng ān zhaì shēng suǒ yòng de qìmǐn fàng zaì qí shang .
42 There were also four tables of dressed stone for the burnt offerings, each a cubit and a half long, a cubit and a half wide and a cubit high. On them were placed the utensils for slaughtering the burnt offerings and the other sacrifices.
43 Yǒu gōuzǐ , kuān yī zhǎng , dīng zaì láng neì de sìwéi . zhuōzi shang yǒu xī shēng de ròu .
43 And double-pronged hooks, each a handbreadth long, were attached to the wall all around. The tables were for the flesh of the offerings.
44 Zaì bĕi mén páng , neì yuàn lǐ yǒu wūzi , wèi gē chàng de rén ér shè . zhè wūzi zhāo nán ( nán yuánwén zuò dōng ) . zaì nán mén páng , yòu yǒu yī jiān zhāo bĕi .
44 Outside the inner gate, within the inner court, were two rooms, one at the side of the north gate and facing south, and another at the side of the south gate and facing north.
45 Tā duì wǒ shuō , zhè zhāo nán de wūzi shì wèi kānshǒu diàn yǔ de jìsī .
45 He said to me, “The room facing south is for the priests who guard the temple,
46 Nà zhāo bĕi de wūzi shì wèi kānshǒu jìtán de jìsī . zhèxie jìsī shì Lìwèi rén zhōng Sādū de zǐsūn , jìn qián lái shìfèng Yēhéhuá de .
46 and the room facing north is for the priests who guard the altar. These are the sons of Zadok, who are the only Levites who may draw near to the LORD to minister before him.”
47 Tā yòu liáng neì yuàn , zhǎng yī bǎi zhǒu , kuān yī bǎi zhǒu , shì jiàn fāng de . jìtán zaì diàn qián .
47 Then he measured the court: It was square—a hundred cubits long and a hundred cubits wide. And the altar was in front of the temple.
48 Yúshì tā daì wǒ dào diàn qián de lángzi , liáng lángzi de qiáng zhù . zhè miàn hòu wǔ zhǒu , nà miàn hòu wǔ zhǒu . mén liǎng páng , zhèbiān sān zhǒu , nàbiān sān zhǒu .
48 He brought me to the portico of the temple and measured the jambs of the portico; they were five cubits wide on either side. The width of the entrance was fourteen cubits and its projecting walls were three cubits wide on either side.
49 Lángzi zhǎng èr shí zhǒu , kuān shí yī zhǒu . shang lángzi yǒu táijiē . kàojìn qiáng zhù yòu yǒu zhùzi , zhèbiān yī gēn , nàbiān yī gēn .
49 The portico was twenty cubits wide, and twelve cubits from front to back. It was reached by a flight of stairs, and there were pillars on each side of the jambs.
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.