Parallel Bible results for Galater 5

Luther Bible 1912 (German)

New International Version

Galater 5

LUT 1 So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen. NIV 1 It is for freedom that Christ has set us free. Stand firm, then, and do not let yourselves be burdened again by a yoke of slavery. LUT 2 Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts. NIV 2 Mark my words! I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no value to you at all. LUT 3 Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun. NIV 3 Again I declare to every man who lets himself be circumcised that he is obligated to obey the whole law. LUT 4 Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen. NIV 4 You who are trying to be justified by the law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace. LUT 5 Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß. NIV 5 For through the Spirit we eagerly await by faith the righteousness for which we hope. LUT 6 Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist. NIV 6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has any value. The only thing that counts is faith expressing itself through love. LUT 7 Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen? NIV 7 You were running a good race. Who cut in on you to keep you from obeying the truth? LUT 8 Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat. NIV 8 That kind of persuasion does not come from the one who calls you. LUT 9 Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig. NIV 9 “A little yeast works through the whole batch of dough.” LUT 10 Ich versehe mich zu euch in dem HERRN, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle. NIV 10 I am confident in the Lord that you will take no other view. The one who is throwing you into confusion, whoever that may be, will have to pay the penalty. LUT 11 Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte ja das Ärgernis des Kreuzes aufgehört. NIV 11 Brothers and sisters, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? In that case the offense of the cross has been abolished. LUT 12 Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören! NIV 12 As for those agitators, I wish they would go the whole way and emasculate themselves! LUT 13 Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern. NIV 13 You, my brothers and sisters, were called to be free. But do not use your freedom to indulge the flesh ; rather, serve one another humbly in love. LUT 14 Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst." NIV 14 For the entire law is fulfilled in keeping this one command: “Love your neighbor as yourself.” LUT 15 So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so seht zu, daß ihr nicht untereinander verzehrt werdet. NIV 15 If you bite and devour each other, watch out or you will be destroyed by each other. LUT 16 Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen. NIV 16 So I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh. LUT 17 Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, und der Geist wider das Fleisch; dieselben sind widereinander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt. NIV 17 For the flesh desires what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the flesh. They are in conflict with each other, so that you are not to do whatever you want. LUT 18 Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz. NIV 18 But if you are led by the Spirit, you are not under the law. LUT 19 Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht, NIV 19 The acts of the flesh are obvious: sexual immorality, impurity and debauchery; LUT 20 Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord, NIV 20 idolatry and witchcraft; hatred, discord, jealousy, fits of rage, selfish ambition, dissensions, factions LUT 21 Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben. NIV 21 and envy; drunkenness, orgies, and the like. I warn you, as I did before, that those who live like this will not inherit the kingdom of God. LUT 22 Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit. NIV 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, forbearance, kindness, goodness, faithfulness, LUT 23 Wider solche ist das Gesetz nicht. NIV 23 gentleness and self-control. Against such things there is no law. LUT 24 Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden. NIV 24 Those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires. LUT 25 So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln. NIV 25 Since we live by the Spirit, let us keep in step with the Spirit. LUT 26 Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, einander zu entrüsten und zu hassen. NIV 26 Let us not become conceited, provoking and envying each other.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice