Parallel Bible results for "genesis 21"

Chuàngshìjì 21

CUVP

NIV

1 Yēhéhuá àn zhe xiānqián de huà juàngù Sǎlā , biàn zhào tā suǒ shuō de gĕi Sǎlā chéngjiù .
1 Now the LORD was gracious to Sarah as he had said, and the LORD did for Sarah what he had promised.
2 Dàng Yàbólāhǎn nián lǎo de shíhou , Sǎlā huái le yùn . dào shén suǒ shuō de rìqī , jiù gĕi Yàbólāhǎn shēng le yī gè érzi .
2 Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised him.
3 Yàbólāhǎn gĕi Sǎlā suǒ shēng de érzi qǐmíng jiào Yǐsā .
3 Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore him.
4 Yǐsā shēng xià lái dì bá rì , Yàbólāhǎn zhào zhe shén suǒ fēnfu de , gĕi Yǐsā xíng le gēlǐ .
4 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God commanded him.
5 Tā érzi Yǐsā shēng de shíhou , Yàbólāhǎn nián yī bǎi suì .
5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
6 Sǎlā shuō , shén shǐ wǒ xǐ xiào , fán tīngjian de bì yǔ wǒ yītóng xǐ xiào .
6 Sarah said, “God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me.”
7 Yòu shuō , shuí néng yùxiān duì Yàbólāhǎn shuō Sǎlā yào rǔ yīnghái ne , yīnwei zaì tā nián lǎo de shíhou , wǒ gĕi tā shēng le yī gè érzi .
7 And she added, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
8 Háizi jiàn zhǎng , jiù duàn le nǎi . Yǐsā duàn nǎi de rìzi , Yàbólāhǎn shè bǎi fēngshèng de yánxí .
8 The child grew and was weaned, and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast.
9 Dāngshí , Sǎlā kànjian Āijí rén Xiàjiǎ gĕi Yàbólāhǎn suǒ shēng de érzi xì xiào ,
9 But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking,
10 Jiù duì Yàbólāhǎn shuō , nǐ bǎ zhè shǐnǚ hé tā érzi gǎn chū qù , yīnwei zhè shǐnǚ de érzi bùkĕ yǔ wǒde érzi Yǐsā yītóng chéngshòu chǎnyè .
10 and she said to Abraham, “Get rid of that slave woman and her son, for that woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac.”
11 Yàbólāhǎn yīn tā érzi de yuángù hĕn yōuchóu .
11 The matter distressed Abraham greatly because it concerned his son.
12 Shén duì Yàbólāhǎn shuō , nǐ bú bì wéi zhè tóngzǐ hé nǐde shǐnǚ yōuchóu . fán Sǎlā duì nǐ shuō de huà , nǐ dōu gāi tīng cóng . yīnwei cóng Yǐsā shēng de , cái yào chēngwèi nǐde hòuyì .
12 But God said to him, “Do not be so distressed about the boy and your slave woman. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring will be reckoned.
13 Zhìyú shǐnǚ de érzi , wǒ yĕ bì shǐ tāde hòuyì chéng lì yī guó , yīnwei tā shì nǐ suǒ shēng de .
13 I will make the son of the slave into a nation also, because he is your offspring.”
14 Yàbólāhǎn qīngzǎo qǐlai , ná bǐng hé yī pídaì shuǐ , gĕi le Xiàjiǎ , dā zaì tāde jiān shàng , yòu bǎ háizi jiāo gĕi tā dǎfa tā zǒu . Xiàjiǎ jiù zǒu le , zaì Bièshìbā de kuàngyĕ zǒu mí le lù .
14 Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the Desert of Beersheba.
15 Pídaì de shuǐ yòng jìn le , Xiàjiǎ jiù bǎ háizi piĕ zaì xiǎo shù dǐ xià ,
15 When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes.
16 Zìjǐ zǒu kāi yuē yǒu yī jiàn zhī yuǎn , xiāngduì ér zuò , shuō , wǒ bú rĕn jiàn háizi sǐ , jiù xiāngduì ér zuò , fàng shēng dà kū .
16 Then she went off and sat down about a bowshot away, for she thought, “I cannot watch the boy die.” And as she sat there, she began to sob.
17 Shén tīngjian tóngzǐ de shēngyīn . shén de shǐzhĕ cóng tiān shàng hūjiào Xiàjiǎ shuō , Xiàjiǎ , nǐ wèihé zhèyàng ne , búyào haìpà , shén yǐjing tīngjian tóngzǐ de shēngyīn le .
17 God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What is the matter, Hagar? Do not be afraid; God has heard the boy crying as he lies there.
18 Qǐlai , bǎ tóngzǐ bào zaì huái zhōng ( huái yuánwén zuò shǒu ) , wǒ bì shǐ tāde hòuyì chéngwéi dà guó .
18 Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation.”
19 Shén shǐ Xiàjiǎ de yǎnjing míngliàng , tā jiù kànjian yīkǒu shuǐjǐng , biàn qù jiàng pídaì shèng mǎn le shuǐ , gĕi tóngzǐ hē .
19 Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
20 Shén bǎoyòu tóngzǐ , tā jiù jiàn zhǎng , zhù zaì kuàngyĕ , chéng le gōngjiànshǒu .
20 God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became an archer.
21 Tā zhù zaì Bālán de kuàngyĕ . tā mǔqin cōng Āijí dì gĕi tā qǔ le yī gè qīzi .
21 While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.
22 Dàng nàshíhòu , Yàbǐmǐlè tóng tā jūnzhǎng Fēigè duì Yàbólāhǎn shuō , fán nǐ suǒ xíng de shì dōu yǒu shén de bǎoyòu .
22 At that time Abimelek and Phicol the commander of his forces said to Abraham, “God is with you in everything you do.
23 Wǒ yuàn nǐ rújīn zaì zhèlǐ zhǐ zhe shén duì wǒ qǐshì , búyào qīfu wǒ yǔ wǒde érzi , bìng wǒde zǐsūn . wǒ zĕnyàng hòu daì le nǐ , nǐ yĕ yào zhàoyàng hòu dà i wǒ yǔ nǐ suǒ jìjū zhè dì de mín .
23 Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you now reside as a foreigner the same kindness I have shown to you.”
24 Yàbólāhǎn shuō , wǒ qíngyuàn qǐshì .
24 Abraham said, “I swear it.”
25 Cóng qián , Yàbǐmǐlè de púrén bàzhàn le yīkǒu shuǐjǐng , Yàbólāhǎn wéi zhè shì zhǐzé Yàbǐmǐlè .
25 Then Abraham complained to Abimelek about a well of water that Abimelek’s servants had seized.
26 Yàbǐmǐlè shuō , shuí zuò zhè shì , wǒ bú zhīdào , nǐ yĕ méiyǒu gàosu wǒ , jīnrì wǒ cái tīngjian le .
26 But Abimelek said, “I don’t know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today.”
27 Yàbólāhǎn bǎ yáng hé niú gĕi le Yàbǐmǐlè , èr rén jiù bǐcǐ lì yuē .
27 So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelek, and the two men made a treaty.
28 Yàbólāhǎn bǎ qī zhī mǔ yánggāo lìng fàng zaì yī chǔ .
28 Abraham set apart seven ewe lambs from the flock,
29 Yàbǐmǐlè wèn Yàbólāhǎn shuō , nǐ bǎ zhè qī zhǐ mǔ yánggāo lìng fàng zaì yī chǔ , shì shénme yìsi ne .
29 and Abimelek asked Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?”
30 Tā shuō , nǐ yào cóng wǒ shǒu lǐ shòu zhè qī zhǐ mǔ yánggāo , zuò wǒ wā zhè kǒu jǐng de zhèngjù .
30 He replied, “Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well.”
31 Suǒyǐ tā gĕi nà dìfang qǐmíng jiào Bièshìbā ( jiù shì méng shì de jǐng ) , yīnwei tāmen èr rén zaì nàli qǐ le shì .
31 So that place was called Beersheba, because the two men swore an oath there.
32 Tāmen zaì Bièshìbā lì le yuē , Yàbǐmǐlè jiù tóng tā jūnzhǎng Fēigè qǐshēn huí Fēilìshì dì qù le .
32 After the treaty had been made at Beersheba, Abimelek and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines.
33 Yàbólāhǎn zaì Bièshìbā zāi shàng yī kē chuísīliǔ shù , yòu zaì nàli qiúgào Yēhéhuá yǒngshēng shén de míng .
33 Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called on the name of the LORD, the Eternal God.
34 Yàbólāhǎn zaì Fēilìshì rén de dì jìjū le duō rì .
34 And Abraham stayed in the land of the Philistines for a long time.
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.