Parallel Bible results for "genesis 30"

Chuàngshìjì 30

CUVP

NIV

1 Lājié jiàn zìjǐ bù gĕi Yǎgè shēng zǐ , jiù jídù tā zǐ zǐ , duì Yǎgè shuō , nǐ gĕi wǒ háizi , bù rán wǒ jiù sǐ le .
1 When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, “Give me children, or I’ll die!”
2 Yǎgè xiàng Lājié shēngqì , shuō , jiào nǐ bù shēngyù de shì shén , wǒ qǐnéng daìtì tā zuò zhǔ ne .
2 Jacob became angry with her and said, “Am I in the place of God, who has kept you from having children?”
3 Lājié shuō , yǒu wǒde shǐnǚ Bìlā zaì zhèlǐ , nǐ kĕyǐ yǔ tā tóngfáng , shǐ tā shēng zǐ zaì wǒ xī xià , wǒ biàn yīn tā yĕ de háizi ( yuánwén zuò beì jiànlì ) .
3 Then she said, “Here is Bilhah, my servant. Sleep with her so that she can bear children for me and I too can build a family through her.”
4 Lājié jiù bǎ tāde shǐnǚ Bìlā gĕi zhàngfu wèi qiè . Yǎgè biàn yǔ tā tóngfáng ,
4 So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her,
5 Bìlā jiù huáiyùn , gĕi Yǎgè shēng le yī gè érzi .
5 and she became pregnant and bore him a son.
6 Lājié shuō , shén shēn le wǒde yuān , yĕ tīng le wǒde shēngyīn , cì wǒ yī gè érzi , yīncǐ gĕi tā qǐmíng jiào dàn ( jiù shì shēnyuān de yìsi ) .
6 Then Rachel said, “God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son.” Because of this she named him Dan.
7 Lājié de shǐnǚ Bìlā yòu huáiyùn , gĕi Yǎgè shēng le dì èr gè érzi .
7 Rachel’s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
8 Lājié shuō , wǒ yù wǒ zǐ zǐ dàdà xiàng zhēng , bìngqiĕ déshèng , yúshì gĕi tā qǐmíng jiào Náfútālì ( jiù shì xiàng zhēng de yìsi ) .
8 Then Rachel said, “I have had a great struggle with my sister, and I have won.” So she named him Naphtali.
9 Lìyà jiàn zìjǐ tíng le shēngyù , jiù bǎ shǐnǚ Xīpà gĕi Yǎgè wèi qiè .
9 When Leah saw that she had stopped having children, she took her servant Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
10 Lìyà de shǐnǚ Xīpà gĕi Yǎgè shēng le yī gè érzi .
10 Leah’s servant Zilpah bore Jacob a son.
11 Lìyà shuō , wàn xìng , yúshì gĕi tā qǐmíng jiào Jiādé ( jiù shì wàn xìng de yìsi ) .
11 Then Leah said, “What good fortune!” So she named him Gad.
12 Lìyà de shǐnǚ Xīpà yòu gĕi Yǎgè shēng le dì èr gè érzi .
12 Leah’s servant Zilpah bore Jacob a second son.
13 Lìyà shuō , wǒ yǒu fú a , zhòng nǚzi dōu yào chèng wǒ shì yǒu fú de , yúshì gĕi tā qǐmíng jiào Yàshè ( jiù shì yǒu fú de yìsi ) .
13 Then Leah said, “How happy I am! The women will call me happy.” So she named him Asher.
14 Gē maìzi de shíhou , Liúbiàn wàng tián lǐ qù , xún jiàn fēng jiā , ná lái gĕi tā mǔqin Lìyà . Lājié duì Lìyà shuō , qǐng nǐ bǎ nǐ érzi de fēng jiā gĕi wǒ xiē .
14 During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
15 Lìyà shuō , nǐ duó le wǒde zhàngfu hái suàn xiǎoshì ma , nǐ yòu yào duó wǒ érzi de fēng jiā ma . Lājié shuō , wèi nǐ érzi de fēng jiā , jīnyè tā kĕyǐ yǔ nǐ tòng qǐn .
15 But she said to her, “Wasn’t it enough that you took away my husband? Will you take my son’s mandrakes too?” “Very well,” Rachel said, “he can sleep with you tonight in return for your son’s mandrakes.”
16 Dào le wǎnshang , Yǎgè cóng tián lǐ huí lái , Lìyà chūlai yíngjiē tā , shuō , nǐ yào yǔ wǒ tóng qǐn , yīnwei wǒ shízaì yòng wǒ érzi de fēng jiā bǎ nǐ gù xià le . nà yī yè , Yǎgè jiù yǔ tā tóng qǐn .
16 So when Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. “You must sleep with me,” she said. “I have hired you with my son’s mandrakes.” So he slept with her that night.
17 Shén yīngyún le Lìyà , tā jiù huáiyùn , gĕi Yǎgè shēng le dì wǔ gè érzi .
17 God listened to Leah, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son.
18 Lìyà shuō , shén gĕi le wǒ jiàzhí , yīnwei wǒ bǎ shǐnǚ gĕi le wǒ zhàngfu . yúshì gĕi tā qǐmíng jiào Yǐsàjiā ( jiù shì jiàzhí de yìsi ) .
18 Then Leah said, “God has rewarded me for giving my servant to my husband.” So she named him Issachar.
19 Lìyà yòu huáiyùn , gĕi Yǎgè shēng le dì liù gè érzi .
19 Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.
20 Lìyà shuō , shén cì wǒ hòu shǎng . wǒ zhàngfu bì yǔ wǒ tóng zhù , yīn wǒ gĕi tā shēng le liù gè érzi . yúshì gĕi tā qǐmíng Xībùlún ( jiù shì tòng zhù de yìsi ) .
20 Then Leah said, “God has presented me with a precious gift. This time my husband will treat me with honor, because I have borne him six sons.” So she named him Zebulun.
21 Hòulái yòu shēng le yī gè nǚér , gĕi tā qǐmíng jiào Dǐná .
21 Some time later she gave birth to a daughter and named her Dinah.
22 Shén gùniàn Lājié , yīngyún le tā , shǐ tā néng shēngyù .
22 Then God remembered Rachel; he listened to her and enabled her to conceive.
23 Lājié huáiyùn shēng zǐ , shuō , shén chú qù le wǒde xiūchǐ .
23 She became pregnant and gave birth to a son and said, “God has taken away my disgrace.”
24 Jiù gĕi tā qǐmíng jiào Yūesè ( jiù shì zēngtiān de yìsi ) , yìsi shuō , yuàn Yēhéhuá zaì zēngtiān wǒ yī gè érzi .
24 She named him Joseph, and said, “May the LORD add to me another son.”
25 Lājié shēng Yūesè zhī hòu , Yǎgè duì Lābān shuō , qǐng dǎfa wǒ zǒu , jiào wǒ huí dào wǒ bĕn xiāng bĕn tǔ qù .
25 After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so I can go back to my own homeland.
26 Qǐng nǐ bǎ wǒ fúshì nǐ suǒ de de qīzi hé érnǚ gĕi wǒ , ràng wǒ zǒu . wǒ zĕnyàng fúshì nǐ , nǐ dōu zhīdào .
26 Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I’ve done for you.”
27 Lābān duì tā shuō , wǒ ruò zaì nǐ yǎnqián mĕng ēn , qǐng nǐ réng yǔ wǒ tóng zhù , yīnwei wǒ yǐ suàn déng , Yēhéhuá cì fú yǔ wǒ shì wèi nǐde yuángù .
27 But Laban said to him, “If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you.”
28 Yòu shuō , qǐng nǐ déng nǐde gōngjià , wǒ jiù gĕi nǐ .
28 He added, “Name your wages, and I will pay them.”
29 Yǎgè duì tā shuō , wǒ zĕnyàng fúshì nǐ , nǐde shēngchù zaì wǒ shǒu lǐ zĕnyàng , shì nǐ zhīdào de .
29 Jacob said to him, “You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care.
30 Wǒ wèi lái zhī xiān , nǐ suǒyǒude hĕn shào , xiànjīn què fà dà zhòngduō , Yēhéhuá suí wǒde jiǎobù cì fú yǔ nǐ . rújīn , wǒ shénme shíhou cái wèi zìjǐ xìng jiā lì yè ne .
30 The little you had before I came has increased greatly, and the LORD has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?”
31 Lābān shuō , wǒ dāng gĕi nǐ shénme ne . Yǎgè shuō , shénme nǐ yĕ bù bì gĕi wǒ , zhǐyǒu yī jiàn shì , nǐ ruò yìng chéng , wǒ biàn réngjiù mù fàng nǐde yáng qún .
31 “What shall I give you?” he asked. “Don’t give me anything,” Jacob replied. “But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them:
32 Jīntiān wǒ yào zǒu biàn nǐde yáng qún , bǎ miányáng zhōng fán yǒu diǎn de , yǒu bān de , hé hēisè de , bìng shānyáng zhōng fán yǒu bān de , yǒu diǎn de , dōu tiǎo chūlai . jiānglái zhè yī dĕng de jiù suàn wǒde gōngjià .
32 Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb and every spotted or speckled goat. They will be my wages.
33 Yǐhòu nǐ lái chá kàn wǒde gōngjià , fán zaì wǒ shǒu lǐ de shānyáng bú shì yǒu diǎn yǒu bān de , miányáng bú shì hēisè de , nà jiù suàn shì wǒ tōu de . zhèyàng biàn kè zhèng chū wǒde gōngyì lái .
33 And my honesty will testify for me in the future, whenever you check on the wages you have paid me. Any goat in my possession that is not speckled or spotted, or any lamb that is not dark-colored, will be considered stolen.”
34 Lābān shuō , hào a ! wǒ qíngyuàn zhào zhe nǐde huà xíng .
34 “Agreed,” said Laban. “Let it be as you have said.”
35 Dàng rì , Lābān bǎ yǒu wén de , yǒu bān de gōng shānyáng , yǒu diǎn de , yǒu bān de , yǒu zá bái wén de mǔ shānyáng , bìng hēisè de miányáng , dōu tiǎo chūlai , jiāo zaì tā érzi men de shǒu xià ,
35 That same day he removed all the male goats that were streaked or spotted, and all the speckled or spotted female goats (all that had white on them) and all the dark-colored lambs, and he placed them in the care of his sons.
36 Yòu shǐ zìjǐ hé Yǎgè xiàng lí sān tiān de lùchéng . Yǎgè jiù mù yǎng Lābān qíyú de yáng .
36 Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to tend the rest of Laban’s flocks.
37 Yǎgè ná yángshù , xìng shù , fēngshù de nèn zhī , jiāng pí bāo chéng bái wén , shǐ zhīzǐ lù chū bái de lái ,
37 Jacob, however, took fresh-cut branches from poplar, almond and plane trees and made white stripes on them by peeling the bark and exposing the white inner wood of the branches.
38 Jiāng bāo le pí de zhīzǐ , duì zhe yáng qún , chā zaì yìn yáng de shuǐgōu lǐ hé shuǐ caó lǐ , yáng lái hē de shíhou , pìn mǔ peìhé .
38 Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink,
39 Yáng duì zhe zhīzǐ peìhé , jiù shēng xià yǒu wén de , yǒu diǎn de , yǒu bān de lái .
39 they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted.
40 Yǎgè bǎ yánggāo fēn chūlai , shǐ Lābān de yáng yǔ zhè yǒu wèn hé hēisè de yáng xiāngduì , bǎ zìjǐ de yáng Lìng fàng yī chǔ , bù jiào tā hé Lābān de yáng hùnzá .
40 Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban’s animals.
41 Dào yáng qún féizhuàng peìhé de shíhou , Yǎgè jiù bǎ zhīzǐ chā zaì shuǐgōu lǐ , shǐ yáng duì zhe zhīzǐ peìhé .
41 Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches,
42 Zhǐshì dào yáng shòuruò peìhé de shíhou jiù bú chā zhīzǐ . zhèyàng , shòuruò de jiù guī Lābān , féizhuàng de jiù guī Yǎgè .
42 but if the animals were weak, he would not place them there. So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob.
43 Yúshì Yǎgè jíqí fā dà , de le xǔduō de yáng qún , pú bì , luòtuo , hé lü .
43 In this way the man grew exceedingly prosperous and came to own large flocks, and female and male servants, and camels and donkeys.
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.