Parallel Bible results for "genesis 39"

Chuàngshìjì 39

CUVP

NIV

1 Yūesè beì daì xià Āijí qù . yǒu yī gè Āijí rén , shì fǎlǎo de neì chén , hùwèi cháng Bōtífá , cóng nàxiē daì xià tā lái de Yǐshímǎlì rén shǒu xià mǎi le tā qù .
1 Now Joseph had been taken down to Egypt. Potiphar, an Egyptian who was one of Pharaoh’s officials, the captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there.
2 Yūesè zhù zaì tā zhǔrén Āijí rén de jiā zhōng , Yēhéhuá yǔ tā tóng zaì , tā jiù bǎi shì shùnlì .
2 The LORD was with Joseph so that he prospered, and he lived in the house of his Egyptian master.
3 Tā zhǔrén jiàn Yēhéhuá yǔ tā tóng zaì , yòu jiàn Yēhéhuá shǐ tā shǒu lǐ suǒ bàn de jìn dōu shùnlì ,
3 When his master saw that the LORD was with him and that the LORD gave him success in everything he did,
4 Yūesè jiù zaì zhǔrén yǎnqián mĕng ēn , cìhou tā zhǔrén , bìngqiĕ zhǔrén paì tā guǎnlǐ jiā wù , bǎ yīqiè suǒyǒude dōu jiāo zaì tā shǒu lǐ .
4 Joseph found favor in his eyes and became his attendant. Potiphar put him in charge of his household, and he entrusted to his care everything he owned.
5 Zì cóng zhǔrén paì Yūesè guǎnlǐ jiā wù hé tā yīqiè suǒyǒude , Yēhéhuá jiù yīn Yūesè de yuángù cì fú yǔ nà Āijí rén de jiā . fán jiā lǐ hé tiánjiān yīqiè suǒyǒude dōu mĕng Yēhéhuá cì fú .
5 From the time he put him in charge of his household and of all that he owned, the LORD blessed the household of the Egyptian because of Joseph. The blessing of the LORD was on everything Potiphar had, both in the house and in the field.
6 Bōtífá jiāng yīqiè suǒyǒude dōu jiāo zaì Yūesè de shǒu zhōng , chúle zìjǐ suǒ chī de fàn , biéde shì yígaì bù zhì . Yūesè yuánlái xiù yǎ jùnmĕi .
6 So Potiphar left everything he had in Joseph’s care; with Joseph in charge, he did not concern himself with anything except the food he ate. Now Joseph was well-built and handsome,
7 Zhè shì yǐhòu , Yūesè zhǔrén de qì yǐ mù sòng qíng gĕi Yūesè , shuō , nǐ yǔ wǒ tóng qǐn ba .
7 and after a while his master’s wife took notice of Joseph and said, “Come to bed with me!”
8 Yūesè bú cóng , duì tā zhǔrén de qì shuō , kàn nǎ , yīqiè jiā wù , wǒ zhǔrén dōu bù zhīdào . tā bǎ suǒyǒude dōu jiāo zaì wǒ shǒu lǐ .
8 But he refused. “With me in charge,” he told her, “my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care.
9 Zaì zhè jiā lǐ méiyǒu bǐ wǒ dà de . bìngqiĕ tā méiyǒu liú xià yíyàng bù jiāo gĕi wǒ , zhǐ liú xià le nǐ , yīnwei nǐ shì tāde qīzi . wǒ zĕn néng zuò zhè dà è , de zuì shén ne ,
9 No one is greater in this house than I am. My master has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do such a wicked thing and sin against God?”
10 Hòulái tā tiāntiān hé Yūesè shuō , Yūesè què bù tīng cóng tā , bù yǔ tā tóng qǐn , yĕ bù hé tā zaì yī chǔ .
10 And though she spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be with her.
11 Yǒu yī tiān , Yūesè jìn wū lǐ qù bàn shì , jiā zhòng rén méiyǒu yī gè zaì nà wū lǐ ,
11 One day he went into the house to attend to his duties, and none of the household servants was inside.
12 Fùrén jiù lā zhù tāde yīshang , shuō , nǐ yǔ wǒ tóng qǐn ba . Yūesè bǎ yīshang diū zaì fùrén shǒu lǐ , pǎo dào waìbiān qù le .
12 She caught him by his cloak and said, “Come to bed with me!” But he left his cloak in her hand and ran out of the house.
13 Fùrén kànjian Yūesè bǎ yīshang diū zaì tā shǒu lǐ pǎo chū qù le ,
13 When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house,
14 Jiù jiào le jiā lǐ de rén lái , duì tāmen shuō , nǐmen kàn . tā daì le yī gè Xībólái rén jìnrù wǒmen jiā lǐ , yào xìnòng wǒmen . tā dào wǒ zhèlǐ lái , yào yǔ wǒ tóng qǐn , wǒ jiù dàshēng hǎnjiào .
14 she called her household servants. “Look,” she said to them, “this Hebrew has been brought to us to make sport of us! He came in here to sleep with me, but I screamed.
15 Tā tīngjian wǒ fàng shēng hǎn qǐlai , jiù bǎ yīshang diū zaì wǒ zhèlǐ , pǎo dào waìbiān qù le .
15 When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”
16 Fùrén bǎ Yūesè de yīshang fàng zaì zìjǐ nàli , dĕng zhe tā zhǔrén huí jiā ,
16 She kept his cloak beside her until his master came home.
17 Jiù duì tā rúcǐ rúcǐ shuō , nǐ suǒ daì dào wǒmen zhèlǐ de nà Xībólái púrén jìnlái yào xìnòng wǒ ,
17 Then she told him this story: “That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me.
18 Wǒ fàng shēng hǎn qǐlai , tā jiù bǎ yīshang diū zaì wǒ zhèlǐ , pǎo chū qù le .
18 But as soon as I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”
19 Yūesè de zhǔrén tīngjian tā qīzi duì tā suǒ shuō de huà , shuō , nǐde púrén rúcǐ rúcǐ daì wǒ , tā jiù shēngqì ,
19 When his master heard the story his wife told him, saying, “This is how your slave treated me,” he burned with anger.
20 Bǎ Yūesè xià zaì jiānlǐ , jiù shì wáng de qiúfàn beì qiú de dìfang . yúshì Yūesè zaì nàli zuò jiàn .
20 Joseph’s master took him and put him in prison, the place where the king’s prisoners were confined. But while Joseph was there in the prison,
21 Dàn Yēhéhuá yǔ Yūesè tóng zaì , xiàng Tāshī ēn , shǐ tā zaì sī yù de yǎnqián mĕng ēn .
21 the LORD was with him; he showed him kindness and granted him favor in the eyes of the prison warden.
22 Sī yù jiù bǎ jiānlǐ suǒyǒude qiúfàn dōu jiāo zaì Yūesè shǒu xià . tāmen zaì nàli suǒ bàn de shì dōu shì jìng tāde shǒu .
22 So the warden put Joseph in charge of all those held in the prison, and he was made responsible for all that was done there.
23 Fán zaì Yūesè shǒu xià de shì , sī yù yígaì bú chá , yīnwei Yēhéhuá yǔ Yūesè tóng zaì . Yēhéhuá shǐ tā suǒ zuò de jìn dōu shùnlì .
23 The warden paid no attention to anything under Joseph’s care, because the LORD was with Joseph and gave him success in whatever he did.
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.