Parallel Bible results for "genesis 41"

Chuàngshìjì 41

CUVP

NIV

1 Guò le liǎng nián , fǎlǎo zuòmèng , mèng jiàn zìjǐ zhàn zaì hé biān ,
1 When two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing by the Nile,
2 Yǒu qī zhǐ mǔ niú cóng hé lǐ shàng lái , yòu mĕihǎo yòu féizhuàng , zaì lú dí zhōng chī cǎo .
2 when out of the river there came up seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds.
3 Suíhòu yòu yǒu qī zhǐ mǔ niú cóng hé lǐ shàng lái , yòu chǒu lòu yòu gàn shòu , yǔ nà qī zhǐ mǔ niú yītóng zhàn zaì hé biān .
3 After them, seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank.
4 Zhè yòu chǒu lòu yòu gān shòu de qī zhǐ mǔ niú chī jìn le nà yòu mĕihǎo yòu féizhuàng de qī zhǐ mǔ niú . fǎlǎo jiù xǐng le .
4 And the cows that were ugly and gaunt ate up the seven sleek, fat cows. Then Pharaoh woke up.
5 Tā yòu shuì zhe , dì èr huí zuòmèng , mèng jiàn yī kē maìzi cháng le qī gè suì zǐ , yòu féi dà yòu jiā mĕi ,
5 He fell asleep again and had a second dream: Seven heads of grain, healthy and good, were growing on a single stalk.
6 Suíhòu yòu zhǎng le qī gè suì zǐ , yòu xì ruò yòu beì dōng fēng chuī jiāo le .
6 After them, seven other heads of grain sprouted—thin and scorched by the east wind.
7 Zhè xì ruò de suì zǐ tūn le nà qī gè yòu féi dà yòu bǎo mǎn de suì zǐ . fǎlǎo xǐng le , búliào shì gè mèng .
7 The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads. Then Pharaoh woke up; it had been a dream.
8 Dào le zǎochen , fǎlǎo xīnli bù ān , jiù chāi rén shào le Āijí suǒyǒude shùshì hé bóshì lái . fǎlǎo jiù bǎ suǒ zuò de mèng gàosu tāmen , què méiyǒu rén néng gĕi fǎlǎo yuán jiè .
8 In the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.
9 Nàshí jiǔ zhèng duì fǎlǎo shuō , wǒ jīnrì xiǎngqǐ wǒde zuì lái .
9 Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “Today I am reminded of my shortcomings.
10 Cóng qián fǎlǎo nǎonù chénpú , bǎ wǒ hé shàn zhǎng xià zaì hùwèi zhǎng fǔ bù de jiānlǐ .
10 Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard.
11 Wǒmen èr rén tóng yè gè zuò yī mèng , gè mèng dōu yǒu jiǎngjiĕ .
11 Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.
12 Zaì nàli tóng zhe wǒmen yǒu yī gè Xībólái de shàonián rén , shì hùwèi cháng de púrén , wǒmen gàosu tā , tā jiù bǎ wǒmen de mèng yuán jiè , shì àn zhe gèrén de mèng yuán jiè de .
12 Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us, giving each man the interpretation of his dream.
13 Hòulái zhèng rú tā gĕi wǒmen yuán jiè de chéngjiù le . wǒ guān fù yuán zhí , shàn cháng beì guà qǐlai le .
13 And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was impaled.”
14 Fǎlǎo suí jí chāi rén qù shào Yūesè , tāmen biàn jímáng daì tā chū jiàn , tā jiù tì tóu , guāliǎn , huàn yīshang , jìn dào fǎlǎo miànqián .
14 So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh.
15 Fǎlǎo duì Yūesè shuō , wǒ zuò le yī mèng , méiyǒu rén néng jiè . wǒ tīngjian rén shuō , nǐ tīng le mèng jiù néng jiè .
15 Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.”
16 Yūesè huídá fǎlǎo shuō , zhè bù zaìhu wǒ , shén bìjiāng píngān de huà huídá fǎlǎo .
16 “I cannot do it,” Joseph replied to Pharaoh, “but God will give Pharaoh the answer he desires.”
17 Fǎlǎo duì Yūesè shuō , wǒ mèng jiàn wǒ zhàn zaì hé bian ,
17 Then Pharaoh said to Joseph, “In my dream I was standing on the bank of the Nile,
18 Yǒu qī zhǐ mǔ niú cóng hé lǐ shàng lái , yòu féizhuàng yòu mĕihǎo , zaì lú dí zhōng chī cǎo .
18 when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds.
19 Suíhòu yòu yǒu qī zhǐ mǔ niú shàng lái , yòu ruǎnfuò yòu chǒu lòu yòu gàn shòu , zaì Āijí biàn dì , wǒ méiyǒu jiàn guò zhèyàng bù hǎo de .
19 After them, seven other cows came up—scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt.
20 Zhè yòu gàn shòu yòu chǒu lòu de mǔ niú chī jìn le nà yǐ xiān de qī zhǐ féi mǔ niú ,
20 The lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first.
21 Chī le yǐhòu què kàn bù chū shì chī le , nà chǒu lòu de yàngzi réngjiù hé xiānqián yíyàng . wǒ jiù xǐng le .
21 But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.
22 Wǒ yòu mèng jiàn yī kē maìzi , zhǎng le qī gè suì zǐ , yòu bǎo mǎn yòu jiā mĕi ,
22 “In my dream I saw seven heads of grain, full and good, growing on a single stalk.
23 Suíhòu yòu cháng le qī gè suì zǐ , kū gǎo xì ruò , beì dōng fēng chuī jiāo le .
23 After them, seven other heads sprouted—withered and thin and scorched by the east wind.
24 Zhèxie xì ruò de suì zǐ tūn le nà qī gè jiā mĕi de suì zǐ . wǒ jiàng zhè mèng gàosu le shùshì , què méiyǒu rén néng gĕi wǒ jiĕ shuō .
24 The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none of them could explain it to me.”
25 Yūesè duì fǎlǎo shuō , fǎlǎo de mèng nǎi shì yī gè . shén yǐ jiàng suǒ yào zuò de shì zhǐshì fǎlǎo le .
25 Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
26 Qī zhǐhǎo mǔ niú shì qī nián , qī gè hǎo suì zǐ yĕ shì qī nián . zhè mèng nǎi shì yī gè .
26 The seven good cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years; it is one and the same dream.
27 Nà suíhòu shàng lái de qī zhǐ yòu gàn shòu yòu chǒu lòu de mǔ niú shì qī nián , nà qī gè xū kōng , beì dōng fēng chuī jiāo de suì zǐ yĕ shì qī nián , dōu shì qī gè huāng nián .
27 The seven lean, ugly cows that came up afterward are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind: They are seven years of famine.
28 Zhè jiù shì wǒ duì fǎlǎo suǒ shuō , shén yǐ jiàng suǒ yào zuò de shì xiǎnmíng gĕi fǎlǎo le .
28 “It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.
29 Āijí biàn dì bì lái qī gè dà fēng nián ,
29 Seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt,
30 Suíhòu yòu yào lái qī gè huāng nián , shènzhì Āijí dì dōu wàng le xiānqián de fēng shōu , quán dì bì beì jīhuāng suǒ miè .
30 but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land.
31 Yīn nà yǐhòu de jīhuāng shén dà , biàn bú juéde xiānqián de fēng shōu le .
31 The abundance in the land will not be remembered, because the famine that follows it will be so severe.
32 Zhìyú fǎlǎo liǎng huí zuòmèng , shì yīn shén méngdéng zhè shì , érqiĕ bì sù sù chéngjiù .
32 The reason the dream was given to Pharaoh in two forms is that the matter has been firmly decided by God, and God will do it soon.
33 Suǒyǐ , fǎlǎo dàng jiǎnxuǎn yī gè yǒu cōngming yǒu zhìhuì de rén , paì tā zhìlǐ Āijí dì .
33 “And now let Pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt.
34 Fǎlǎo dàng zhèyàng xíng , yòu paì guān yuán guǎnlǐ zhè dì . dàng qī gè fēng nián de shíhou , zhēngshōu Āijí dì de wǔ fèn ...zhīyī ,
34 Let Pharaoh appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance.
35 Jiào tāmen bǎ jiānglái fēng nián yīqiè de liángshi jùliǎn qǐlai , jīxù wǔgǔ , shōu cún zaì gè chéng lǐ zuò shíwù , guīyú fǎlǎo de shǒu xià .
35 They should collect all the food of these good years that are coming and store up the grain under the authority of Pharaoh, to be kept in the cities for food.
36 Suǒ jīxù de liángshi kĕyǐ fángbeì Āijí dì jiānglái de qī gè huāng nián , miǎndé zhè dì beì jīhuāng suǒ miè .
36 This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine.”
37 Fǎlǎo hé tā yīqiè chénpú dōu yǐ zhè shì wèi miào .
37 The plan seemed good to Pharaoh and to all his officials.
38 Fǎlǎo duì chénpú shuō , xiàng zhèyàng de rén , yǒu shén de líng zaì tā lǐtou , wǒmen qǐnéng zhǎo de zhe ne ,
38 So Pharaoh asked them, “Can we find anyone like this man, one in whom is the spirit of God ?”
39 Fǎlǎo duì Yūesè shuō , shén jì jiàng zhè shì dōu zhǐshì nǐ , kè jiàn méiyǒu rén xiàng nǐ zhèyàng yǒu cōngming yǒu zhìhuì .
39 Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you.
40 Nǐ kĕyǐ zhǎng guǎn wǒde jiā . wǒde mín dōu bì tīng cóng nǐde huà . wéidú zaì bǎozuò shàng wǒ bǐ nǐ dà .
40 You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you.”
41 Fǎlǎo yòu duì Yūesè shuō , wǒ paì nǐ zhìlǐ Āijí quán dì .
41 So Pharaoh said to Joseph, “I hereby put you in charge of the whole land of Egypt.”
42 Fǎlǎo jiù zhāi xià shǒu shàng dǎ yìn de jièzhi , daì zaì Yūesè de shǒu shàng , gĕi tā chuān shàng xì má yǐ , bǎ jīn liàn daì zaì tāde jǐngxiàng shàng ,
42 Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph’s finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck.
43 Yòu jiào Yūesè zuò tāde fù chē , hè dào de zaì qián hūjiào shuō , guì xià . zhèyàng , fǎlǎo paì tā zhìlǐ Āijí quán dì .
43 He had him ride in a chariot as his second-in-command, and people shouted before him, “Make way !” Thus he put him in charge of the whole land of Egypt.
44 Fǎlǎo duì Yūesè shuō , wǒ shì fǎlǎo , zaì Āijí quán dì , ruò méiyǒu nǐde mìnglìng , bù xǔ rén shàn zì bàn shì ( yuánwén zuò dòngshǒu dòng jiǎo ) .
44 Then Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt.”
45 Fǎlǎo cì míng gĕi Yūesè , jiào Sāfānàtèbāneìyà , yòu jiàng Ānchéng de jìsī Bōtífēilā de nǚér Yàxīnà gĕi tā wéi qì . Yūesè jiù chū qù xún xíng Āijí dì .
45 Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph went throughout the land of Egypt.
46 Yūesè jiàn Āijí wáng fǎlǎo de shíhou nián sān shí suì . tā cóng fǎlǎo miànqián chū qù , biàn xíng Āijí quán dì .
46 Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh’s presence and traveled throughout Egypt.
47 Qī gè fēng nián zhī neì , dì de chūchǎn jí fēng jí shèng ( yuánwén zuò yī bǎ yī bǎ de ) ,
47 During the seven years of abundance the land produced plentifully.
48 Yūesè jùliǎn Āijí dì qī gè fēng nián yīqiè de liángshi , bǎ liángshi jīcún zaì gè chéng lǐ . gè chéng zhōuwéi tiándì de liángshi dōu jīcún zaì bĕn chéng lǐ .
48 Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it.
49 Yūesè jīxù wǔgǔ shèn duō , rútóng hǎi bian de shā , wúfǎ jìsuàn , yīnwei gǔ bùkĕ shèng shǔ.
49 Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure.
50 Huāng nián wèi dào yǐqián , Ānchéng de jìsī Bōtífēilā de nǚér Yàxīnà gĕi Yūesè shēng le liǎng gè érzi .
50 Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
51 Yūesè gĕi zhǎngzǐ qǐmíng jiào Mǎnáxī ( jiù shì shǐ zhī wàng le de yìsi ) , yīnwei tā shuō , shén shǐ wǒ wàng le yīqiè de kùnkǔ hé wǒ fù de quán jiā .
51 Joseph named his firstborn Manasseh and said, “It is because God has made me forget all my trouble and all my father’s household.”
52 Tā gĕi cì zǐ qǐmíng jiào Yǐfǎlián ( jiù shì shǐ zhī chāngshèng de yìsi ) , yīnwei tā shuō , shén shǐ wǒ zaì shòu kǔ de dìfang chāngshèng .
52 The second son he named Ephraim and said, “It is because God has made me fruitful in the land of my suffering.”
53 Āijí dì de qī gè fēng nián yī wán ,
53 The seven years of abundance in Egypt came to an end,
54 Qī gè huāng nián jiù lái le . zhèng rú Yūesè suǒ shuō de , gè dì dōu yǒu jīhuāng . wéidú Āijí quán dì yǒu liángshi .
54 and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food.
55 Jízhì Āijí quán dì yǒu le jīhuāng , zhòng mín xiàng fǎlǎo āi qiú liángshi , fǎlǎo duì tāmen shuō , nǐmen wǎng Yūesè nàli qù , fán tā suǒ shuō de , nǐmen dōu yào zuò .
55 When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, “Go to Joseph and do what he tells you.”
56 Dāngshí jīhuāng biàn mǎn tiān xià , Yūesè kāi le gè chǔ de cāng , tiào liáng gĕi Āijí rén . zaì Āijí dì jīhuāng shèn dà .
56 When the famine had spread over the whole country, Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt.
57 Gè dì de rén dōu wàng Āijí qù , dào Yūesè nàli dí liáng , yīnwei tiān xià de jīhuāng shèn dà .
57 And all the world came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe everywhere.
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.