Parallel Bible results for "genesis 50"

Chuàngshìjì 50

CUVP

NIV

1 Yūesè fú zaì tā fùqin de miàn shàng āikū , yǔ tā qīnzuǐ.
1 Joseph threw himself on his father and wept over him and kissed him.
2 Yūesè fēnfu cìhou tāde yīshēng yòng xiāngliào xūn tā fùqin , yīshēng jiù yòng xiāngliào xūn le Yǐsèliè .
2 Then Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So the physicians embalmed him,
3 Xūn shī de chánglì shì sì shí tiān . nà sì shí tiān mǎn le , Āijí rén wèi tā āikū le qī shí tiān .
3 taking a full forty days, for that was the time required for embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days.
4 Wèi tā āikū de rìzi guò le , Yūesè duì fǎlǎo jiā zhōng de rén shuō , wǒ ruò zaì nǐmen yǎnqián mĕng ēn , qǐng nǐmen bàogào fǎlǎo shuō ,
4 When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh’s court, “If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him,
5 Wǒ fùqin yào sǐ de shíhou jiào wǒ qǐshì shuō , nǐ yào jiāng wǒ zàng zaì Jiānán dì , zaì wǒ wèi zìjǐ suǒ jué de fùnmù lǐ . xiànzaì qiú nǐ ràng wǒ shàng qù zàng wǒ fùqin , yǐhòu wǒ bì huí lái .
5 ‘My father made me swear an oath and said, “I am about to die; bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan.” Now let me go up and bury my father; then I will return.’ ”
6 Fǎlǎo shuō , nǐ kĕyǐ shàng qù , zhào zhe nǐ fùqin jiào nǐ qǐ de shì , jiāng tā zàng mái .
6 Pharaoh said, “Go up and bury your father, as he made you swear to do.”
7 Yúshì Yūesè shàng qù zàng tā fùqin . yǔ tā yītóng shàng qù de , yǒu fǎlǎo de chénpú hé fǎlǎo jiā zhōng de zhǎnglǎo , bìng Āijí guó de zhǎnglǎo ,
7 So Joseph went up to bury his father. All Pharaoh’s officials accompanied him—the dignitaries of his court and all the dignitaries of Egypt—
8 Hái yǒu Yūesè de quán jiā hé tāde dìxiōng men , bìng tā fùqin de juànshǔ . zhǐyǒu tāmende fùrén háizi , hé yáng qún niú qún , dōu liú zaì Gēshān dì .
8 besides all the members of Joseph’s household and his brothers and those belonging to his father’s household. Only their children and their flocks and herds were left in Goshen.
9 Yòu yǒu chēliàng mǎ bīng , hé tā yītóng shàng qù . nà yìbāng rén shèn duō .
9 Chariots and horsemen also went up with him. It was a very large company.
10 Tāmen dào le Yuēdànhé waì , Yàdá de hécháng , jiù zaì nàli dàdà dì haótaó tòngkū . Yūesè wèi tā fùqin āikū le qī tiān .
10 When they reached the threshing floor of Atad, near the Jordan, they lamented loudly and bitterly; and there Joseph observed a seven-day period of mourning for his father.
11 Jiānán de jūmín jiàn Yàdá hécháng shàng de āikū , jiù shuō , zhè shì Āijí rén yī cháng dà de āikū . yīncǐ nà dìfang míng jiào YàbóMaìxī , shì zaì Yuēdànhé dōng .
11 When the Canaanites who lived there saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, “The Egyptians are holding a solemn ceremony of mourning.” That is why that place near the Jordan is called Abel Mizraim.
12 Yǎgè de érzi men jiù zūn zhe tā fùqin suǒ fēnfu de bàn le ,
12 So Jacob’s sons did as he had commanded them:
13 Bǎ tā bān dào Jiānán dì , zàng zaì Mànlì qián , Maìbǐlā tiánjiān de dòng lǐ . nà dòng hé tián shì Yàbólāhǎn xiàng Hèrén Yǐfúlún mǎi lái wéi yè , zuò fùndì de .
13 They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah, near Mamre, which Abraham had bought along with the field as a burial place from Ephron the Hittite.
14 Yūesè zàng le tā fùqin yǐhòu , jiù hé zhòng dìxiōng , bìng yīqiè tóng tā shàng qù zàng tā fùqin de rén , dōu huí Āijí qù le .
14 After burying his father, Joseph returned to Egypt, together with his brothers and all the others who had gone with him to bury his father.
15 Yūesè de gēge men jiàn fùqin sǐ le , jiù shuō , huòzhĕ Yūesè huáihèn wǒmen , zhào zhe wǒmen cóng qián daì tā yīqiè de è zú zú dì bàofù wǒmen .
15 When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “What if Joseph holds a grudge against us and pays us back for all the wrongs we did to him?”
16 Tāmen jiù dǎfa rén qù jiàn Yūesè , shuō , nǐ fùqin wèi sǐ yǐ xiān fēnfu shuō ,
16 So they sent word to Joseph, saying, “Your father left these instructions before he died:
17 Nǐmen yào duì Yūesè zhèyàng shuō , cóng qián nǐ gēge men è daì nǐ , qiú nǐ raóshù tāmende guò fàn hé zuìè . rújīn qiú nǐ raóshù nǐ fùqin shén zhī púrén de guò fàn . tāmen duì Yūesè shuō zhè huà , Yūesè jiù kū le .
17 ‘This is what you are to say to Joseph: I ask you to forgive your brothers the sins and the wrongs they committed in treating you so badly.’ Now please forgive the sins of the servants of the God of your father.” When their message came to him, Joseph wept.
18 Tāde gēge men yòu lái fǔfú zaì tā miànqián , shuō , wǒmen shì nǐde púrén .
18 His brothers then came and threw themselves down before him. “We are your slaves,” they said.
19 Yūesè duì tāmen shuō , búyào haìpà , wǒ qǐnéng daìtì shén ne .
19 But Joseph said to them, “Don’t be afraid. Am I in the place of God?
20 Cóng qián nǐmen de yìsi shì yào haì wǒ , dàn shén de yìsi yuán shì hǎo de , yào bǎoquán xǔduō rén de xìngméng , chéngjiù jīnrì de guāngjǐng .
20 You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives.
21 Xiànzaì nǐmen búyào haìpà , wǒ bì yǎnghuo nǐmen hé nǐmen de fùrén háizi . yúshì Yūesè yòng qīnaì de huà ānwèi tāmen .
21 So then, don’t be afraid. I will provide for you and your children.” And he reassured them and spoke kindly to them.
22 Yūesè hé tā fùqin de juànshǔ dōu zhù zaì Āijí . Yūesè huó le yī bǎi yī shí suì .
22 Joseph stayed in Egypt, along with all his father’s family. He lived a hundred and ten years
23 Yūesè de jiàn Yǐfǎlián dì sān daì de zǐsūn . Mǎnáxī de sūnzi , Machir de érzi yĕ yǎng zaì Yūesè de xī shàng .
23 and saw the third generation of Ephraim’s children. Also the children of Makir son of Manasseh were placed at birth on Joseph’s knees.
24 Yūesè duì tā dìxiōng men shuō , wǒ yào sǐ le , dàn shén bìdéng kàn gù nǐmen , lǐng nǐmen cóng zhè dì shàng qù , dào tā qǐshì suǒ yīngxǔ gĕi Yàbólāhǎn , Yǐsā , Yǎgè zhī dì .
24 Then Joseph said to his brothers, “I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob.”
25 Yūesè jiào Yǐsèliè de zǐsūn qǐshì shuō , shén bìdéng kàn gù nǐmen . nǐmen yào bǎ wǒde háigǔ cóng zhèlǐ bān shàng qù .
25 And Joseph made the Israelites swear an oath and said, “God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up from this place.”
26 Yūesè sǐ le , zhèng yī bǎi yī shí suì . rén yòng xiāngliào jiāng tā xūn le , bǎ tā shōuliàn zaì guāncai lǐ , tíng zaì Āijí .
26 So Joseph died at the age of a hundred and ten. And after they embalmed him, he was placed in a coffin in Egypt.
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.