Parallel Bible results for "hebraer 10"

Hebräer 10

LUT

NIV

1 Denn das Gesetz hat den Schatten von den zukünftigen Gütern, nicht das Wesen der Güter selbst; alle Jahre muß man opfern immer einerlei Opfer, und es kann nicht, die da opfern, vollkommen machen;
1 The law is only a shadow of the good things that are coming—not the realities themselves. For this reason it can never, by the same sacrifices repeated endlessly year after year, make perfect those who draw near to worship.
2 sonst hätte das Opfern aufgehört, wo die, so am Gottesdienst sind, kein Gewissen mehr hätten von den Sünden, wenn sie einmal gereinigt wären;
2 Otherwise, would they not have stopped being offered? For the worshipers would have been cleansed once for all, and would no longer have felt guilty for their sins.
3 sondern es geschieht dadurch nur ein Gedächtnis der Sünden alle Jahre.
3 But those sacrifices are an annual reminder of sins.
4 Denn es ist unmöglich, durch Ochsen-und Bocksblut Sünden wegzunehmen.
4 It is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.
5 Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: "Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir bereitet.
5 Therefore, when Christ came into the world, he said: “Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me;
6 Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht.
6 with burnt offerings and sin offerings you were not pleased.
7 Da sprach ich: Siehe, ich komme (im Buch steht von mir geschrieben), daß ich tue, Gott, deinen Willen."
7 Then I said, ‘Here I am—it is written about me in the scroll— I have come to do your will, my God.’ ”
8 Nachdem er weiter oben gesagt hatte: "Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt, sie gefallen dir auch nicht" (welche nach dem Gesetz geopfert werden),
8 First he said, “Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings you did not desire, nor were you pleased with them”—though they were offered in accordance with the law.
9 da sprach er: "Siehe, ich komme, zu tun, Gott, deinen Willen." Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze.
9 Then he said, “Here I am, I have come to do your will.” He sets aside the first to establish the second.
10 In diesem Willen sind wir geheiligt auf einmal durch das Opfer des Leibes Jesu Christi.
10 And by that will, we have been made holy through the sacrifice of the body of Jesus Christ once for all.
11 Und ein jeglicher Priester ist eingesetzt, daß er täglich Gottesdienst pflege und oftmals einerlei Opfer tue, welche nimmermehr können die Sünden abnehmen.
11 Day after day every priest stands and performs his religious duties; again and again he offers the same sacrifices, which can never take away sins.
12 Dieser aber, da er hat ein Opfer für die Sünden geopfert, das ewiglich gilt, sitzt nun zur Rechten Gottes
12 But when this priest had offered for all time one sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God,
13 und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden.
13 and since that time he waits for his enemies to be made his footstool.
14 Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet die geheiligt werden.
14 For by one sacrifice he has made perfect forever those who are being made holy.
15 Es bezeugt uns aber das auch der heilige Geist. Denn nachdem er zuvor gesagt hatte:
15 The Holy Spirit also testifies to us about this. First he says:
16 Das ist das Testament, das ich ihnen machen will nach diesen Tagen", spricht der HERR: "Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben, und in ihren Sinn will ich es schreiben,
16 “This is the covenant I will make with them after that time, says the Lord. I will put my laws in their hearts, and I will write them on their minds.”
17 und ihrer Sünden und Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken."
17 Then he adds: “Their sins and lawless acts I will remember no more.”
18 Wo aber derselben Vergebung ist, da ist nicht mehr Opfer für die Sünde.
18 And where these have been forgiven, sacrifice for sin is no longer necessary.
19 So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu,
19 Therefore, brothers and sisters, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus,
20 welchen er uns bereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist durch sein Fleisch,
20 by a new and living way opened for us through the curtain, that is, his body,
21 und haben einen Hohenpriester über das Haus Gottes:
21 and since we have a great priest over the house of God,
22 so lasset uns hinzugehen mit wahrhaftigem Herzen in völligem Glauben, besprengt in unsern Herzen und los von dem bösen Gewissen und gewaschen am Leibe mit reinem Wasser;
22 let us draw near to God with a sincere heart and with the full assurance that faith brings, having our hearts sprinkled to cleanse us from a guilty conscience and having our bodies washed with pure water.
23 und lasset uns halten an dem Bekenntnis der Hoffnung und nicht wanken; denn er ist treu, der sie verheißen hat;
23 Let us hold unswervingly to the hope we profess, for he who promised is faithful.
24 und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken
24 And let us consider how we may spur one another on toward love and good deeds,
25 und nicht verlassen unsere Versammlung, wie etliche pflegen, sondern einander ermahnen; und das so viel mehr, soviel ihr sehet, daß sich der Tag naht.
25 not giving up meeting together, as some are in the habit of doing, but encouraging one another—and all the more as you see the Day approaching.
26 Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir fürder kein anderes Opfer mehr für die Sünden,
26 If we deliberately keep on sinning after we have received the knowledge of the truth, no sacrifice for sins is left,
27 sondern ein schreckliches Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widersacher verzehren wird.
27 but only a fearful expectation of judgment and of raging fire that will consume the enemies of God.
28 Wenn jemand das Gesetz Mose's bricht, der muß sterben ohne Barmherzigkeit durch zwei oder drei Zeugen.
28 Anyone who rejected the law of Moses died without mercy on the testimony of two or three witnesses.
29 Wie viel, meint ihr, ärgere Strafe wird der verdienen, der den Sohn Gottes mit Füßen tritt und das Blut des Testaments unrein achtet, durch welches er geheiligt ist, und den Geist der Gnade schmäht?
29 How much more severely do you think someone deserves to be punished who has trampled the Son of God underfoot, who has treated as an unholy thing the blood of the covenant that sanctified them, and who has insulted the Spirit of grace?
30 Denn wir kennen den, der da sagte: "Die Rache ist mein, ich will vergelten", und abermals: "Der HERR wird sein Volk richten."
30 For we know him who said, “It is mine to avenge; I will repay,” and again, “The Lord will judge his people.”
31 Schrecklich ist's, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen.
31 It is a dreadful thing to fall into the hands of the living God.
32 Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet wart, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens
32 Remember those earlier days after you had received the light, when you endured in a great conflict full of suffering.
33 und zum Teil selbst durch Schmach und Trübsal ein Schauspiel wurdet, zum Teil Gemeinschaft hattet mit denen, welchen es also geht.
33 Sometimes you were publicly exposed to insult and persecution; at other times you stood side by side with those who were so treated.
34 Denn ihr habt mit den Gebundenen Mitleiden gehabt und den Raub eurer Güter mit Freuden erduldet, als die ihr wisset, daß ihr bei euch selbst eine bessere und bleibende Habe im Himmel habt.
34 You suffered along with those in prison and joyfully accepted the confiscation of your property, because you knew that you yourselves had better and lasting possessions.
35 Werfet euer Vertrauen nicht weg, welches eine große Belohnung hat.
35 So do not throw away your confidence; it will be richly rewarded.
36 Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget.
36 You need to persevere so that when you have done the will of God, you will receive what he has promised.
37 Denn "noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen.
37 For, “In just a little while, he who is coming will come and will not delay.”
38 Der Gerechte aber wird des Glaubens leben, Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele keinen Gefallen haben."
38 And, “But my righteous one will live by faith. And I take no pleasure in the one who shrinks back.”
39 Wir aber sind nicht von denen, die da weichen und verdammt werden, sondern von denen, die da glauben und die Seele erretten.
39 But we do not belong to those who shrink back and are destroyed, but to those who have faith and are saved.
The Luther Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.