Parallel Bible results for Hebreus 11

Almeida Atualizada (Portuguese)

New International Version

Hebreus 11

AA 1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem. NIV 1 Now faith is confidence in what we hope for and assurance about what we do not see. AA 2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho. NIV 2 This is what the ancients were commended for. AA 3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê. NIV 3 By faith we understand that the universe was formed at God’s command, so that what is seen was not made out of what was visible. AA 4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala. NIV 4 By faith Abel brought God a better offering than Cain did. By faith he was commended as righteous, when God spoke well of his offerings. And by faith Abel still speaks, even though he is dead. AA 5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus. NIV 5 By faith Enoch was taken from this life, so that he did not experience death: “He could not be found, because God had taken him away.” For before he was taken, he was commended as one who pleased God. AA 6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam. NIV 6 And without faith it is impossible to please God, because anyone who comes to him must believe that he exists and that he rewards those who earnestly seek him. AA 7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé. NIV 7 By faith Noah, when warned about things not yet seen, in holy fear built an ark to save his family. By his faith he condemned the world and became heir of the righteousness that is in keeping with faith. AA 8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia. NIV 8 By faith Abraham, when called to go to a place he would later receive as his inheritance, obeyed and went, even though he did not know where he was going. AA 9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa; NIV 9 By faith he made his home in the promised land like a stranger in a foreign country; he lived in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise. AA 10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus. NIV 10 For he was looking forward to the city with foundations, whose architect and builder is God. AA 11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido. NIV 11 And by faith even Sarah, who was past childbearing age, was enabled to bear children because she considered him faithful who had made the promise. AA 12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar. NIV 12 And so from this one man, and he as good as dead, came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore. AA 13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra. NIV 13 All these people were still living by faith when they died. They did not receive the things promised; they only saw them and welcomed them from a distance, admitting that they were foreigners and strangers on earth. AA 14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria. NIV 14 People who say such things show that they are looking for a country of their own. AA 15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar. NIV 15 If they had been thinking of the country they had left, they would have had opportunity to return. AA 16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade. NIV 16 Instead, they were longing for a better country—a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them. AA 17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas, NIV 17 By faith Abraham, when God tested him, offered Isaac as a sacrifice. He who had embraced the promises was about to sacrifice his one and only son, AA 18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, NIV 18 even though God had said to him, “It is through Isaac that your offspring will be reckoned.” AA 19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou. NIV 19 Abraham reasoned that God could even raise the dead, and so in a manner of speaking he did receive Isaac back from death. AA 20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante �s coisas futuras. NIV 20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future. AA 21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão. NIV 21 By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph’s sons, and worshiped as he leaned on the top of his staff. AA 22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos. NIV 22 By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites from Egypt and gave instructions concerning the burial of his bones. AA 23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei. NIV 23 By faith Moses’ parents hid him for three months after he was born, because they saw he was no ordinary child, and they were not afraid of the king’s edict. AA 24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó, NIV 24 By faith Moses, when he had grown up, refused to be known as the son of Pharaoh’s daughter. AA 25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado, NIV 25 He chose to be mistreated along with the people of God rather than to enjoy the fleeting pleasures of sin. AA 26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa. NIV 26 He regarded disgrace for the sake of Christ as of greater value than the treasures of Egypt, because he was looking ahead to his reward. AA 27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível. NIV 27 By faith he left Egypt, not fearing the king’s anger; he persevered because he saw him who is invisible. AA 28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse. NIV 28 By faith he kept the Passover and the application of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel. AA 29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados. NIV 29 By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to do so, they were drowned. AA 30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias. NIV 30 By faith the walls of Jericho fell, after the army had marched around them for seven days. AA 31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias. NIV 31 By faith the prostitute Rahab, because she welcomed the spies, was not killed with those who were disobedient. AA 32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas; NIV 32 And what more shall I say? I do not have time to tell about Gideon, Barak, Samson and Jephthah, about David and Samuel and the prophets, AA 33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões, NIV 33 who through faith conquered kingdoms, administered justice, and gained what was promised; who shut the mouths of lions, AA 34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros. NIV 34 quenched the fury of the flames, and escaped the edge of the sword; whose weakness was turned to strength; and who became powerful in battle and routed foreign armies. AA 35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição; NIV 35 Women received back their dead, raised to life again. There were others who were tortured, refusing to be released so that they might gain an even better resurrection. AA 36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões. NIV 36 Some faced jeers and flogging, and even chains and imprisonment. AA 37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados NIV 37 They were put to death by stoning; they were sawed in two; they were killed by the sword. They went about in sheepskins and goatskins, destitute, persecuted and mistreated— AA 38 (dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra. NIV 38 the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, living in caves and in holes in the ground. AA 39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa; NIV 39 These were all commended for their faith, yet none of them received what had been promised, AA 40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados. NIV 40 since God had planned something better for us so that only together with us would they be made perfect.