Parallel Bible results for "jeremiah 51"

Yēlìmǐshū 51

CUVP

NIV

1 Yēhéhuá rúcǐ shuō , wǒ bì shǐ huǐmiè de fēng guā qǐ , gōngjī Bābǐlún hé zhù zaì lì jiā mǐ de rén .
1 This is what the LORD says: “See, I will stir up the spirit of a destroyer against Babylon and the people of Leb Kamai.
2 Wǒ yào dǎfa waìbāngrén lái dào Bābǐlún , bǒ yáng tā , shǐ tāde dì kōngxū . zaì tā zāo huò de rìzi , tāmen yào zhōuwéi gōngjī tā .
2 I will send foreigners to Babylon to winnow her and to devastate her land; they will oppose her on every side in the day of her disaster.
3 Lá gōng de , yào xiàng lá gōng de hé guàn jiǎ tǐng shēn de shè jiàn . búyào lián xī tāde shàonián rén . yào miè jìn tāde quán jūn .
3 Let not the archer string his bow, nor let him put on his armor. Do not spare her young men; completely destroy her army.
4 Tāmen bì zaì Jiālèdǐ rén zhī dì beì shā pú dǎo , zaì Bābǐlún de jiē shang beì cī tòu .
4 They will fall down slain in Babylon,fatally wounded in her streets.
5 Yǐsèliè hé Yóudà suīrán jìng neì chōngmǎn wéibeì Yǐsèliè shèng zhĕ de zuì , què méiyǒu beì tāde shén wàn jūn zhī Yēhéhuá diūqì .
5 For Israel and Judah have not been forsaken by their God, the LORD Almighty, though their land is full of guilt before the Holy One of Israel.
6 Nǐmen yào cóng Bābǐlún zhōng taó bēn , gè jiù zìjǐ de xìngméng . búyào xiàn zaì tāde zuìniè zhōng yītóng mièwáng . yīnwei zhè shì Yēhéhuá bàochóu de shíhou , tā bì xiàng Bābǐlún shīxíng bàoyìng .
6 “Flee from Babylon! Run for your lives! Do not be destroyed because of her sins. It is time for the LORD’s vengeance; he will repay her what she deserves.
7 Bābǐlún sùlái shì Yēhéhuá shǒu zhōng de jīn bēi , shǐ tiān xià chén zuì . wàn guó hē le tāde jiǔ jiù diān kuáng le .
7 Babylon was a gold cup in the LORD’s hand; she made the whole earth drunk. The nations drank her wine; therefore they have now gone mad.
8 Bābǐlún hūrán qīngfù huǐhuaì . yào wèi tā āi hào . wéizhǐ tāde téngtòng , ná rǔxiāng huòzhĕ kĕyǐ zhì hǎo/4 .
8 Babylon will suddenly fall and be broken. Wail over her! Get balm for her pain; perhaps she can be healed.
9 Wǒmen xiǎng yīzhì Bābǐlún , tā què méiyǒu zhì hǎo . líkāi tā ba . wǒmen gèrén guī huí bĕn guó . yīnwei tā shòu de shĕnpàn tōng yú shàngtiān , dádào qióng cāng .
9 “ ‘We would have healed Babylon, but she cannot be healed; let us leave her and each go to our own land, for her judgment reaches to the skies, it rises as high as the heavens.’
10 Yēhéhuá yǐjing zhāng xiǎn wǒmen de gōngyì . lái ba . wǒmen kĕyǐ zaì Xī \'ān bàogào Yēhéhuá wǒmen shén de zuòwéi .
10 “ ‘The LORD has vindicated us; come, let us tell in Zion what the LORD our God has done.’
11 Nǐmen yào mó jiān le jiàn tóu , zhuāzhù dùnpái . Yēhéhuá déng yì gōngjī Bābǐlún , jiāng tā huǐmiè , suǒyǐ jīdòng le Mǐdǐyà jūnwáng de xīn . yīn zhè shì Yēhéhuá bàochóu , jiù shì wèi zìjǐ de diàn bàochóu .
11 “Sharpen the arrows, take up the shields! The LORD has stirred up the kings of the Medes, because his purpose is to destroy Babylon. The LORD will take vengeance, vengeance for his temple.
12 Nǐmen yào shù lì dà qí , gōngjī Bābǐlún de chéngqiáng . yào jiāngù le wàng tái , paì déng shǒu wàng de shè xià máifu . yīnwei Yēhéhuá zhǐ zhe Bābǐlún jūmín suǒ shuō de huà , suǒ déng de yì , tā yǐjing zuò chéng .
12 Lift up a banner against the walls of Babylon! Reinforce the guard, station the watchmen, prepare an ambush! The LORD will carry out his purpose, his decree against the people of Babylon.
13 Zhù zaì zhòng shuǐ zhī shang duō yǒu cáibǎo de a , nǐde jiéjú dào le . nǐ tānlán zhī liáng mǎn le .
13 You who live by many waters and are rich in treasures, your end has come, the time for you to be destroyed.
14 Wàn jūn zhī Yēhéhuá zhǐ zhe zìjǐ qǐshì shuō , wǒ bì shǐ dírén chōngmǎn nǐ , xiàng mā zhà yíyàng . tāmen bì nè hǎn gōngjī nǐ .
14 The LORD Almighty has sworn by himself: I will surely fill you with troops, as with a swarm of locusts, and they will shout in triumph over you.
15 Yēhéhuá yòng nénglì chuàngzào dàdì , yòng zhìhuì jiànlì shìjiè , yòng cōngming pū zhāng qióng cāng .
15 “He made the earth by his power; he founded the world by his wisdom and stretched out the heavens by his understanding.
16 Tā yī fā shēng , kōng zhōng biàn yǒu duō shuǐ jīdòng . tā shǐ yúnwù cóng dìjí shang téng . tā zào diàn suí yǔ ér Shǎn , cóng tā fǔ kù zhōng daì chū fēng lái .
16 When he thunders, the waters in the heavens roar; he makes clouds rise from the ends of the earth. He sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses.
17 Gèrén dōu chéng le chùleì , haó wúzhī zhì . gè yín jiàng dōu yīn tāde ǒuxiàng xiūkuì . tā suǒ zhù de ǒuxiàng bĕn shì xūjiǎ de , qízhōng bìng wú qìxī ,
17 “Everyone is senseless and without knowledge; every goldsmith is shamed by his idols. The images he makes are a fraud; they have no breath in them.
18 Dōu shì xū wú de , shì míhuò rén de gōngzuò , dào zhuī tǎo de shíhou , bì beì chúmiĕ .
18 They are worthless, the objects of mockery; when their judgment comes, they will perish.
19 Yǎgè de fēn bù xiàng zhèxie , yīn tā shì zào zuò wàn yǒude zhǔ . Yǐsèliè yĕ shì tā chǎnyè de zhīpaì . wàn jūn zhī Yēhéhuá shì tāde míng .
19 He who is the Portion of Jacob is not like these, for he is the Maker of all things, including the people of his inheritance— the LORD Almighty is his name.
20 Nǐ shì wǒ zhēng zhàn de fǔzi hé dǎzhàng de bīngqì . wǒ yào yòng nǐ dá suì liè guó , yòng nǐ huǐmiè liè bāng .
20 “You are my war club, my weapon for battle— with you I shatter nations, with you I destroy kingdoms,
21 Yòng nǐ dá suì mǎ hé qí mǎ de . yòng nǐ dá suì zhàn chē hé zuò zaì qí shang de .
21 with you I shatter horse and rider, with you I shatter chariot and driver,
22 Yòng nǐ dá suì nánrén hé nǚrén . yòng nǐ dá suì lǎo nián rén hé shàonián rén . yòng nǐ dá suì zhuàng dīng hé chǔnǚ .
22 with you I shatter man and woman, with you I shatter old man and youth, with you I shatter young man and young woman,
23 Yòng nǐ dá suì mùrén hé tāde qún xù . yòng nǐ dá suì nóngfū hé tā yī duì niú . yòng nǐ dá suì xǐng zhǎng hé fùxǐng zhǎng .
23 with you I shatter shepherd and flock, with you I shatter farmer and oxen, with you I shatter governors and officials.
24 Yēhéhuá shuō , wǒ bì zaì nǐmen yǎnqián bàofù Bābǐlún rén hé Jiālèdǐ jūmín zaì Xī \'ān suǒ xíng de zhū è .
24 “Before your eyes I will repay Babylon and all who live in Babylonia for all the wrong they have done in Zion,” declares the LORD.
25 Yēhéhuá shuō , nǐ zhè xíng huǐmiè de shān nǎ , jiù shì huǐmiè tiān xià de shān , wǒ yǔ nǐ fǎnduì . wǒ bì xiàng nǐ shēnshǒu , jiāng nǐ cóng shān yán gún xià qù , shǐ nǐ chéngwéi shāo huǐ de shān .
25 “I am against you, you destroying mountain, you who destroy the whole earth,” declares the LORD. “I will stretch out my hand against you, roll you off the cliffs, and make you a burned-out mountain.
26 Rén bì bù cóng nǐ nàli qǔ shítou wèi fáng jiǎo shí , yĕ bù qǔ shítou wèi gēnjī shí . nǐ bì yǒngyuǎn huāngliáng . zhè shì Yēhéhuá shuō de .
26 No rock will be taken from you for a cornerstone, nor any stone for a foundation, for you will be desolate forever,” declares the LORD.
27 Yào zaì jìng neì shù lì dà qí , zaì gè guó zhōng chuī jiǎo , shǐ liè guó yùbeì gōngjī Bābǐlún , jiāng Yàlá xī , mǐ ní , Yàshíjīná gè guó zhāo lái gōngjī tā . yòu paì jūnzhǎng lái gōngjī tā , shǐ mǎ pǐ shang lái rú mǎ zhà ,
27 “Lift up a banner in the land! Blow the trumpet among the nations! Prepare the nations for battle against her; summon against her these kingdoms: Ararat, Minni and Ashkenaz. Appoint a commander against her; send up horses like a swarm of locusts.
28 Shǐ liè guó hé Mǐdǐyà jūnwáng , yǔ xǐng zhǎng hé fù xǐng zhǎng , bìng tāmen suǒ guǎn quán dì zhī rén , dōu yùbeì gōngjī tā .
28 Prepare the nations for battle against her— the kings of the Medes, their governors and all their officials, and all the countries they rule.
29 Dì bì zhèndòng ér jí kǔ . yīn Yēhéhuá xiàng Bābǐlún suǒ déng de zhǐyì chéng lì le , shǐ Bābǐlún zhī dì huāngliáng , wú rén jūzhù .
29 The land trembles and writhes, for the LORD’s purposes against Babylon stand— to lay waste the land of Babylon so that no one will live there.
30 Bābǐlún de yǒng shì zhǐxī zhēng zhàn , cáng zaì jiān lĕi zhī zhōng . tāmende yǒng lì shuāi jǐn , hǎoxiàng fùnǚ yíyàng . Bābǐlún de zhù chù yǒu huǒ zhe qǐ , mén shuān dōu zhé duàn le .
30 Babylon’s warriors have stopped fighting; they remain in their strongholds. Their strength is exhausted; they have become weaklings. Her dwellings are set on fire; the bars of her gates are broken.
31 Tōng bào de yào bǐcǐ xiāng yù , sòng xìn de yào hùxiāng yíngjiē , bàogào Bābǐlún wáng shuō , chéng de sìfāng beì gōng qǔ le ,
31 One courier follows another and messenger follows messenger to announce to the king of Babylon that his entire city is captured,
32 Dùkǒu beì zhān jū le , wĕi táng beì huǒshào le , bīng dīng yĕ jīnghuāng le .
32 the river crossings seized, the marshes set on fire, and the soldiers terrified.”
33 Wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō , Bābǐlún chéng ( chéng yuánwén zuò nǚzi ) hǎoxiàng chuaì gǔ de hécháng . zaì guō piànshí , shōugē tāde shíhou jiù dào le .
33 This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: “Daughter Babylon is like a threshing floor at the time it is trampled; the time to harvest her will soon come.”
34 Yǐsèliè rén shuō , Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ tūn miè wǒ , yē suì wǒ , shǐ wǒ chéngwéi kōngxū de qìmǐn . tā xiàng dàyú jiāng wǒ tūn xià , yòng wǒde mĕi wù chōngmǎn tāde dù fù , yòu jiāng wǒ gǎn chū qù .
34 “Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured us, he has thrown us into confusion, he has made us an empty jar. Like a serpent he has swallowed us and filled his stomach with our delicacies, and then has spewed us out.
35 Xī \'ān de jūmín yào shuō , Bābǐlún yǐ qiángbào dāi wǒ , sún haì wǒde shēntǐ , yuàn zhè zuì guī gĕi tā . Yēlùsǎlĕng rén yào shuō , yuàn liú wǒmen xuè de zuì guī dào Jiālèdǐ de jūmín .
35 May the violence done to our flesh be on Babylon,” say the inhabitants of Zion. “May our blood be on those who live in Babylonia,” says Jerusalem.
36 Suǒyǐ , Yēhéhuá rúcǐ shuō , wǒ bì wèi nǐ shēnyuān , wèi nǐ bàochóu . wǒ bì shǐ Bābǐlún de hǎi kū jié , shǐ tāde quányuán gān hé .
36 Therefore this is what the LORD says: “See, I will defend your cause and avenge you; I will dry up her sea and make her springs dry.
37 Bābǐlún bì chéngwéi luàn duī , wèi yĕ gǒu de zhù chù , líng rén jīnghaì , chīxiào , bìngqiĕ wú rén jūzhù .
37 Babylon will be a heap of ruins, a haunt of jackals, an object of horror and scorn, a place where no one lives.
38 Tāmen yào xiàng shǎo zhuàng shīzi paó xiāo , xiàng xiǎo shīzi hǒu jiào .
38 Her people all roar like young lions, they growl like lion cubs.
39 Tāmen huǒ rè de shíhou , wǒ bì wèi tāmen shè bǎi jiǔ xí , shǐ tāmen chén zuì , hǎo jiào tāmen kuaìlè , shuì le zhǎng jué , yǒng bù xǐng qǐ . zhè shì Yēhéhuá shuō de .
39 But while they are aroused, I will set out a feast for them and make them drunk, so that they shout with laughter— then sleep forever and not awake,” declares the LORD.
40 Wǒ bì shǐ tāmen xiàng yánggāo , xiàng gōng miányáng hé gōng shānyáng xià dào zǎishā zhī dì .
40 “I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams and goats.
41 Shì shā kè ( jiù shì Bābǐlún ) hé jìng beì gōng qǔ , tiān Xiàsuǒ chēngzàn de hé jìng beì zhān jū . Bābǐlún zaì liè guó zhōng hé jìng biàn wèi huāng cháng .
41 “How Sheshak will be captured, the boast of the whole earth seized! How desolate Babylon will be among the nations!
42 Hǎi shuǐ zhǎng qǐ , màn guō Bābǐlún . tā beì xǔduō hǎi làng zhēgaì .
42 The sea will rise over Babylon; its roaring waves will cover her.
43 Tāde chéngyì biàn wèi huāng cháng , hàndì , shā mò , wú rén jūzhù , wú rén jīngguò zhī dì .
43 Her towns will be desolate, a dry and desert land, a land where no one lives, through which no one travels.
44 Wǒ bì xíngfá Bābǐlún de bǐ lè , shǐ tā tǔ chū suǒ tūn de . wàn mín bì bù zaì liú guī Tānàli . Bābǐlún de chéngqiáng yĕ bì tān tā le .
44 I will punish Bel in Babylon and make him spew out what he has swallowed. The nations will no longer stream to him. And the wall of Babylon will fall.
45 Wǒde mín nǎ , nǐmen yào cóng qízhōng chū qù . gèrén zhĕngjiù zìjǐ , duǒbì Yēhéhuá de liè nù .
45 “Come out of her, my people! Run for your lives! Run from the fierce anger of the LORD.
46 Nǐmen búyào xīn jīng dǎnqiè , yĕ búyào yīn jìng neì suǒ tīngjian de fēngshēng jùpà . yīnwei zhè nián yǒu fēngshēng chuán lái . nà nián yĕ yǒu fēngshēng zhuàn lái , jìng neì yǒu qiángbào de shì , guān zhǎng gōngjī guān zhǎng .
46 Do not lose heart or be afraid when rumors are heard in the land; one rumor comes this year, another the next, rumors of violence in the land and of ruler against ruler.
47 Rìzi jiāng dào , wǒ bì xíngfá Bābǐlún diāokè de ǒuxiàng . tā quán dì bìrán bào kuì . tā beì shā de rén bì zaì qízhōng pú dǎo .
47 For the time will surely come when I will punish the idols of Babylon; her whole land will be disgraced and her slain will all lie fallen within her.
48 Nàshí , tiāndì hé qízhōng suǒyǒude , bì yīn Bābǐlún huānhū , yīnwei xíng huǐmiè de yào cóng bĕi fāng lái dào Tānàli . zhè shì Yēhéhuá shuō de .
48 Then heaven and earth and all that is in them will shout for joy over Babylon, for out of the north destroyers will attack her,” declares the LORD.
49 Bābǐlún zĕnyàng shǐ Yǐsèliè beì shā de rén pú dǎo , zhàoyàng tā quán dì beì shā de rén yĕ bì zaì Bābǐlún pú dǎo .
49 “Babylon must fall because of Israel’s slain, just as the slain in all the earth have fallen because of Babylon.
50 Nǐmen duǒbì dāo jiàn de yào kuaì zǒu , búyào zhàn zhù . yào zaì yuǎnfāng jìniàn Yēhéhuá , xīn zhōng zhuī xiǎng Yēlùsǎlĕng .
50 You who have escaped the sword, leave and do not linger! Remember the LORD in a distant land, and call to mind Jerusalem.”
51 Wǒmen tīngjian rǔmà jiù méng xiū , mǎn miàn cánkuì , yīnwei waìbāngrén jìnrù Yēhéhuá diàn de shèng suǒ .
51 “We are disgraced, for we have been insulted and shame covers our faces, because foreigners have entered the holy places of the LORD’s house.”
52 Yēhéhuá shuō , rìzi jiāng dào , wǒ bì xíngfá Bābǐlún diāokè de ǒuxiàng , tōng guó shòushāng de rén bì āi hēng .
52 “But days are coming,” declares the LORD, “when I will punish her idols, and throughout her land the wounded will groan.
53 Bābǐlún suī shēng dào tiān shang , suī shǐ tā jiāngù de gāo chù gèng jiāngù , hái yǒu xíng huǐmiè de cóng wǒ zhèlǐ dào Tānàli . zhè shì Yēhéhuá shuō de .
53 Even if Babylon ascends to the heavens and fortifies her lofty stronghold, I will send destroyers against her,” declares the LORD.
54 Yǒu āi hào de shēngyīn cóng Bābǐlún chūlai . yǒu dà huǐmiè de xiǎngshēng cóng Jiālèdǐ rén zhī dì fāchū .
54 “The sound of a cry comes from Babylon, the sound of great destruction from the land of the Babylonians.
55 Yīn Yēhéhuá shǐ Bābǐlún biàn wèi huāng cháng , shǐ qízhōng de dàshēng mièjué . chóudí fǎngfú zhòng shuǐ , bō làng hōng , xiǎngshēng yǐjing fāchū .
55 The LORD will destroy Babylon; he will silence her noisy din. Waves of enemies will rage like great waters; the roar of their voices will resound.
56 Zhè shì xíng huǐmiè de líndào Bābǐlún . Bābǐlún de yǒng shì beì zhuō zhù , tāmende gōng zhé duàn le . yīnwei Yēhéhuá shì shīxíng bàoyìng de shén , bìdéng shīxíng bàoyìng .
56 A destroyer will come against Babylon; her warriors will be captured, and their bows will be broken. For the LORD is a God of retribution; he will repay in full.
57 Jūnwáng míng wèi wàn jūn zhī Yēhéhuá de shuō , wǒ bì shǐ Bābǐlún de shǒulǐng , zhìhuì rén , xǐng zhǎng , fù xǐng zhǎng , hé yǒng shì dōu chén zuì , shǐ tāmen shuì le cháng jué , yǒng bù xǐng qǐ .
57 I will make her officials and wise men drunk, her governors, officers and warriors as well; they will sleep forever and not awake,” declares the King, whose name is the LORD Almighty.
58 Wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō , Bābǐlún kuānkuò de chéngqiáng bì quán rán qīng dǎo . tā gāo dà de chéng mén bì beì huǒ fùnshāo . zhòng mín suǒ laólù de bì zhì xū kōng . liè guó suǒ laólù de beì huǒ fùnshāo , tāmen dōu bì kùnfá .
58 This is what the LORD Almighty says: “Babylon’s thick wall will be leveled and her high gates set on fire; the peoples exhaust themselves for nothing, the nations’ labor is only fuel for the flames.”
59 Yóudà wáng Xīdǐjiā zaì wèi dì sì nián , shang Bābǐlún qù de shíhou , Mǎxīyǎ de sūnzi , ní Lìyà de érzi Xīláiyǎ yǔ wáng tóng qù ( Xīláiyǎ shì wánggōng de dàchén ) , xiānzhī Yēlìmǐ yǒu huà fēnfu tā .
59 This is the message Jeremiah the prophet gave to the staff officer Seraiah son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went to Babylon with Zedekiah king of Judah in the fourth year of his reign.
60 Yēlìmǐ jiāng yīqiè yào líndào Bābǐlún de zāihuò , jiù shì lún dào Bābǐlún de yīqiè huà , xiĕ zaì shū shang .
60 Jeremiah had written on a scroll about all the disasters that would come upon Babylon—all that had been recorded concerning Babylon.
61 Yēlìmǐ duì Xīláiyǎ shuō , nǐ dào le Bābǐlún wù yào niàn zhè shū shang de huà .
61 He said to Seraiah, “When you get to Babylon, see that you read all these words aloud.
62 Yòu shuō , Yēhéhuá a , nǐ céng lún dào zhè dìfang shuō , yào jiǎnchú , shènzhì lián rén daì shēngchù méiyǒu zaì zhèlǐ jūzhù de , bì yǒngyuǎn huāngliáng .
62 Then say, ‘LORD, you have said you will destroy this place, so that neither people nor animals will live in it; it will be desolate forever.’
63 Nǐ niàn wán le zhè shū , jiù bǎ yī kuaì shítou shuān zaì shū shang , rēng zaì Bólā hé zhōng .
63 When you finish reading this scroll, tie a stone to it and throw it into the Euphrates.
64 Shuō , Bābǐlún yīn Yēhéhuá suǒ yào jiàng yǔ tāde zāihuò , bì rúcǐ chén xià qù , bú zaì xīngqǐ , rénmín yĕ bì kùnfá . Yēlìmǐ de huà dào cǐ wéizhǐ .
64 Then say, ‘So will Babylon sink to rise no more because of the disaster I will bring on her. And her people will fall.’ ” The words of Jeremiah end here.
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.