Parallel Bible results for "job 14"

Giobbe 14

GDB

NIV

1 L’uomo nato di donna È di breve età, e pieno di travagli.
1 “Mortals, born of woman, are of few days and full of trouble.
2 Egli esce fuori come un fiore, e poi è reciso; E fugge come l’ombra, e non istà fermo.
2 They spring up like flowers and wither away; like fleeting shadows, they do not endure.
3 E pur tu apri gli occhi tuoi sopra un tale, E mi fai venire a giudicio teco!
3 Do you fix your eye on them? Will you bring them before you for judgment?
4 Chi può trarre una cosa monda da una immonda? Niuno.
4 Who can bring what is pure from the impure? No one!
5 Poichè i suoi giorni son determinati, E che il numero de’ suoi mesi è appo te, E che tu gli hai posti i suoi termini, I quali egli non può trapassare,
5 A person’s days are determined; you have decreed the number of his months and have set limits he cannot exceed.
6 Rivolgiti d’addosso a lui, sì ch’egli abbia alcuna posa, Infino a tanto che di buona voglia egli fornisca la sua giornata, come un mercenario.
6 So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired laborer.
7 Perciocchè quantunque un albero sia tagliato, Pur vi è speranza per lui, ch’egli si rinnoverà ancora, E che i suoi rampolli non mancheranno.
7 “At least there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not fail.
8 Benchè la sua radice sia invecchiata nella terra, E il suo tronco sia morto nella polvere;
8 Its roots may grow old in the ground and its stump die in the soil,
9 Pur nondimeno, tosto ch’egli sentirà l’acqua, rigermoglierà, E produrrà rami come una pianta novella.
9 yet at the scent of water it will bud and put forth shoots like a plant.
10 Ma l’uomo muore, e si fiacca; E quando l’uomo è trapassato, ov’è egli?
10 But a man dies and is laid low; he breathes his last and is no more.
11 Le acque se ne vanno via dal mare, E i fiumi si seccano, e si asciugano;
11 As the water of a lake dries up or a riverbed becomes parched and dry,
12 Così, quando l’uomo giace in terra, egli non risorge; Finchè non vi sieno più cieli, i morti non si risveglieranno, E non si desteranno dal sonno loro.
12 so he lies down and does not rise; till the heavens are no more, people will not awake or be roused from their sleep.
13 Oh! nascondessimi tu pur sottera, Ed occultassimi, finchè l’ira tua fosse racquetata; E ponessimi alcun termine, dopo il quale tu ti ricordassi di me!
13 “If only you would hide me in the grave and conceal me till your anger has passed! If only you would set me a time and then remember me!
14 Se l’uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterò io tutti i giorni del tempo determinato della mia vita, Finchè mi venga mutamento di condizione?
14 If someone dies, will they live again? All the days of my hard service I will wait for my renewal to come.
15 E che tu mi chiami, e che io ti risponda, E che tu desideri l’opera delle tue mani?
15 You will call and I will answer you; you will long for the creature your hands have made.
16 Perciocchè ora tu conti i miei passi, E non riserbi nulla a punir del mio peccato.
16 Surely then you will count my steps but not keep track of my sin.
17 I miei misfatti son suggellati in un sacchetto, Tu l’hai cucito sopra le mie iniquità.
17 My offenses will be sealed up in a bag; you will cover over my sin.
18 Ma certo, come un monte cadendo scoscende, Ed una rupe è divelta dal suo luogo;
18 “But as a mountain erodes and crumbles and as a rock is moved from its place,
19 E le acque rodono le pietre, E i lor diluvi inondano la polvere dalla terra; Così tu fai perir la speranza dell’uomo.
19 as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy a person’s hope.
20 Tu lo sopraffai in eterno, ed egli se ne va; Tu gli fai mutar faccia, e lo mandi via.
20 You overpower them once for all, and they are gone; you change their countenance and send them away.
21 Se poi i suoi figliuoli sono in onore, egli nol sa; Se altresì sono abbassati, egli non vi pon mente.
21 If their children are honored, they do not know it; if their offspring are brought low, they do not see it.
22 La sua carne si duole sol di lui, E l’anima sua fa cordoglio sol di lui.
22 They feel but the pain of their own bodies and mourn only for themselves.”
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.