Parallel Bible results for "job 30"

Yuēbó 30

CUVP

NIV

1 Dàn rújīn , bǐ wǒ nián shǎo de rén xì xiào wǒ . qí rén zhī fù wǒ céng miǎoshì , bù kĕn ān zaì kānshǒu wǒ yáng qún de gǒu zhōng .
1 “But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
2 Tāmen zhuàng nián de qì lì jì yǐ shuāi baì , qí shǒu zhī lì yǔ wǒ hé yì ne .
2 Of what use was the strength of their hands to me, since their vigor had gone from them?
3 Tāmen yīn qióngfá jīè , shēntǐ kū shòu , zaì huāng feì qī liáng de yōuàn zhōng yín gān zào zhī dì .
3 Haggard from want and hunger, they roamed the parched land in desolate wastelands at night.
4 Zaì cǎo cóng zhī zhōng cǎi xián cǎo , luó téng ( luó téng xiǎo shù míng sōng leì ) de gēn wèi tāmende shíwù .
4 In the brush they gathered salt herbs, and their food was the root of the broom bush.
5 Tāmen cóng rén zhōng beì gǎn chū , rén zhuī hǎn tāmen rú zéi yìbān .
5 They were banished from human society, shouted at as if they were thieves.
6 Yǐzhì tāmen zhù zaì huāng gǔ zhī jiān , zaì dì dòng hé yán xué zhōng .
6 They were forced to live in the dry stream beds, among the rocks and in holes in the ground.
7 Zaì cǎo cóng zhōng jiào huàn , zaì jīngjí xià jùjí .
7 They brayed among the bushes and huddled in the undergrowth.
8 Zhè dōu shì yú wán xià jiàn rén de érnǚ , tāmen beì biāndǎ , gǎn chū jìng waì .
8 A base and nameless brood, they were driven out of the land.
9 Xiànzaì zhèxie rén yǐ wǒ wèi gē qǔ , yǐ wǒ wéi xiào tán .
9 “And now those young men mock me in song; I have become a byword among them.
10 Tāmen yànwù wǒ , duǒ zaì pángbiān zhàn zhe , bù zhù dì tǔ tuòmo zaì wǒ liǎn shang .
10 They detest me and keep their distance; they do not hesitate to spit in my face.
11 Sōng kāi tāmende shéng suǒ kǔdaì wǒ , zaì wǒ miànqián tuō qù peì tóu .
11 Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence.
12 Zhè dĕng xià liú rén zaì wǒ yòubiān qǐlai , tuī kāi wǒde jiǎo , zhú chéng zhàn lù lái gōngjī wǒ .
12 On my right the tribe attacks; they lay snares for my feet, they build their siege ramps against me.
13 Zhèxie wú rén bāngzhu de , huǐhuaì wǒde dào , jiā zēng wǒde zāi .
13 They break up my road; they succeed in destroying me. ‘No one can help him,’ they say.
14 Tāmen lái rútóng chuǎng jìn dà pò kǒu , zaì huǐhuaì zhī jiān gún zaì wǒ shēnshang .
14 They advance as through a gaping breach; amid the ruins they come rolling in.
15 Jīngkǒng líndào wǒ , qū zhú wǒde zūnróng rú fēng , wǒde fú lù rú yún guō qù .
15 Terrors overwhelm me; my dignity is driven away as by the wind, my safety vanishes like a cloud.
16 Xiànzaì wǒ xīn jíqí bēi shāng . kùnkǔ de rìzi jiāng wǒ zhuāzhù .
16 “And now my life ebbs away; days of suffering grip me.
17 Yè jiān , wǒ lǐmiàn de gútou cī wǒ , téngtòng bù zhǐ , hǎoxiàng yín wǒ .
17 Night pierces my bones; my gnawing pains never rest.
18 Yīn shén de dàlì , wǒde waìyī wūhuì bù kān , yòu rú lǐ Yǐde lǐng zǐ jiāng wǒ chán zhù .
18 In his great power God becomes like clothing to me ; he binds me like the neck of my garment.
19 Shén bǎ wǒ rēng zaì yū ní zhōng , wǒ jiù xiàng chéntǔ hé lú huī yìbān .
19 He throws me into the mud, and I am reduced to dust and ashes.
20 Zhǔ a , wǒ hū qiú nǐ , nǐ bù yīngyún wǒ . wǒ zhàn qǐlai , nǐ jiù déngjīng kàn wǒ .
20 “I cry out to you, God, but you do not answer; I stand up, but you merely look at me.
21 Nǐ xiàng wǒ biàn xīn , dāi wǒ cánrĕn , yòu yòng dà néng zhuībī wǒ .
21 You turn on me ruthlessly; with the might of your hand you attack me.
22 Bǎ wǒ tí zaì fēng zhōng , shǐ wǒ jià fēng ér xíng , yòu shǐ wǒ xiāomiè zaì liè fēng zhōng .
22 You snatch me up and drive me before the wind; you toss me about in the storm.
23 Wǒ zhīdào yào shǐ wǒ líndào sǐdì , dào nà wèi zhòng shēng suǒ déng de yīn zhái .
23 I know you will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
24 Ránér , rén pú dǎo qǐbù shēnshǒu . yù zāinàn qǐbù qiú jiù ne .
24 “Surely no one lays a hand on a broken man when he cries for help in his distress.
25 Rén zāo nán , wǒ qǐbù wèi tā kūqì ne . rén qióngfá , wǒ qǐbù wèi tā yōuchóu ne .
25 Have I not wept for those in trouble? Has not my soul grieved for the poor?
26 Wǒ yǎngwàng dé hǎo chù , zāihuò jiù dào le . wǒ dĕng dāi guāngmíng , hēiàn biàn lái le .
26 Yet when I hoped for good, evil came; when I looked for light, then came darkness.
27 Wǒ xīnli fánrǎo bù ān , kùnkǔ de rìzi líndào wǒ shēn .
27 The churning inside me never stops; days of suffering confront me.
28 Wǒ méiyǒu rì guāng jiù āikū xíng qù ( huò zuò wǒ miàn fā hēi bìng fēi yīn rì shaì ) . wǒ zaì huì zhōng zhàn zhe qiú jiù .
28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
29 Wǒ yǔ yĕ gǒu wèi dìxiōng , yǔ tuó niǎo wèi tóngbàn .
29 I have become a brother of jackals, a companion of owls.
30 Wǒde pí fū hēi ér tuō luō , wǒde gútou yīn rè shāo jiāo .
30 My skin grows black and peels; my body burns with fever.
31 Suǒyǐ , wǒde qín yīn biàn wèi bēi yīn , wǒde xiāo shēng biàn wèi kū shēng .
31 My lyre is tuned to mourning, and my pipe to the sound of wailing.
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.