Parallel Bible results for "job 31"

Hiob 31

LUT

NIV

1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
1 “I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a young woman.
2 Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?
2 For what is our lot from God above, our heritage from the Almighty on high?
3 Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?
3 Is it not ruin for the wicked, disaster for those who do wrong?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
4 Does he not see my ways and count my every step?
5 Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
5 “If I have walked with falsehood or my foot has hurried after deceit—
6 So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
6 let God weigh me in honest scales and he will know that I am blameless—
7 Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
7 if my steps have turned from the path, if my heart has been led by my eyes, or if my hands have been defiled,
8 so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
8 then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
9 “If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor’s door,
10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
10 then may my wife grind another man’s grain, and may other men sleep with her.
11 denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
11 For that would have been wicked, a sin to be judged.
12 Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
12 It is a fire that burns to Destruction ; it would have uprooted my harvest.
13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
13 “If I have denied justice to any of my servants, whether male or female, when they had a grievance against me,
14 Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
14 what will I do when God confronts me? What will I answer when called to account?
15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
15 Did not he who made me in the womb make them? Did not the same one form us both within our mothers?
16 Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
16 “If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,
17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
17 if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless—
18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.
18 but from my youth I reared them as a father would, and from my birth I guided the widow—
19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
19 if I have seen anyone perishing for lack of clothing, or the needy without garments,
20 Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
20 and their hearts did not bless me for warming them with the fleece from my sheep,
21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
21 if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court,
22 So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
22 then let my arm fall from the shoulder, let it be broken off at the joint.
23 Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
23 For I dreaded destruction from God, and for fear of his splendor I could not do such things.
24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"?
24 “If I have put my trust in gold or said to pure gold, ‘You are my security,’
25 Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
25 if I have rejoiced over my great wealth, the fortune my hands had gained,
26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
26 if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
27 daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand? {~}
27 so that my heart was secretly enticed and my hand offered them a kiss of homage,
28 was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
28 then these also would be sins to be judged, for I would have been unfaithful to God on high.
29 Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
29 “If I have rejoiced at my enemy’s misfortune or gloated over the trouble that came to him—
30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
30 I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against their life—
31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?"
31 if those of my household have never said, ‘Who has not been filled with Job’s meat?’—
32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
32 but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler—
33 Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
33 if I have concealed my sin as people do,by hiding my guilt in my heart
34 Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
34 because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside—
35 O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
35 (“Oh, that I had someone to hear me! I sign now my defense—let the Almighty answer me; let my accuser put his indictment in writing.
36 Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
36 Surely I would wear it on my shoulder, I would put it on like a crown.
37 ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
37 I would give him an account of my every step; I would present it to him as to a ruler.)—
38 Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
38 “if my land cries out against me and all its furrows are wet with tears,
39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
39 if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants,
40 so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
40 then let briers come up instead of wheat and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.
The Luther Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.