Parallel Bible results for "job 39"

Giobbe 39

GDB

NIV

1 (H39-4) Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
1 “Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears her fawn?
2 (H39-5) Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?
2 Do you count the months till they bear? Do you know the time they give birth?
3 (H39-6) Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
3 They crouch down and bring forth their young; their labor pains are ended.
4 (H39-7) I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle.
4 Their young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return.
5 (H39-8) Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
5 “Who let the wild donkey go free? Who untied its ropes?
6 (H39-9) A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
6 I gave it the wasteland as its home, the salt flats as its habitat.
7 (H39-10) Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
7 It laughs at the commotion in the town; it does not hear a driver’s shout.
8 (H39-11) I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
8 It ranges the hills for its pasture and searches for any green thing.
9 (H39-12) Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
9 “Will the wild ox consent to serve you? Will it stay by your manger at night?
10 (H39-13) Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
10 Can you hold it to the furrow with a harness? Will it till the valleys behind you?
11 (H39-14) Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?
11 Will you rely on it for its great strength? Will you leave your heavy work to it?
12 (H39-15) Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia?
12 Can you trust it to haul in your grain and bring it to your threshing floor?
13 (H39-16) Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma?
13 “The wings of the ostrich flap joyfully, though they cannot compare with the wings and feathers of the stork.
14 (H39-17) Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
14 She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand,
15 (H39-18) E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
15 unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.
16 (H39-19) Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema;
16 She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain,
17 (H39-20) Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento.
17 for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.
18 (H39-21) Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca.
18 Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.
19 (H39-22) Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
19 “Do you give the horse its strength or clothe its neck with a flowing mane?
20 (H39-23) Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole.
20 Do you make it leap like a locust, striking terror with its proud snorting?
21 (H39-24) Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi.
21 It paws fiercely, rejoicing in its strength, and charges into the fray.
22 (H39-25) Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
22 It laughs at fear, afraid of nothing; it does not shy away from the sword.
23 (H39-26) Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
23 The quiver rattles against its side, along with the flashing spear and lance.
24 (H39-27) D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba.
24 In frenzied excitement it eats up the ground; it cannot stand still when the trumpet sounds.
25 (H39-28) Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida.
25 At the blast of the trumpet it snorts, ‘Aha!’ It catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry.
26 (H39-29) È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
26 “Does the hawk take flight by your wisdom and spread its wings toward the south?
27 (H39-30) L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
27 Does the eagle soar at your command and build its nest on high?
28 (H39-31) Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
28 It dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is its stronghold.
29 (H39-32) Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
29 From there it looks for food; its eyes detect it from afar.
30 (H39-33) I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.
30 Its young ones feast on blood, and where the slain are, there it is.”
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.