Parallel Bible results for Job 39

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Job 39

LSG 1 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas? NIV 1 “Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears her fawn? LSG 2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent? NIV 2 Do you count the months till they bear? Do you know the time they give birth? LSG 3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs. NIV 3 They crouch down and bring forth their young; their labor pains are ended. LSG 4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles. NIV 4 Their young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return. LSG 5 Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien? NIV 5 “Who let the wild donkey go free? Who untied its ropes? LSG 6 J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure. NIV 6 I gave it the wasteland as its home, the salt flats as its habitat. LSG 7 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître. NIV 7 It laughs at the commotion in the town; it does not hear a driver’s shout. LSG 8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert. NIV 8 It ranges the hills for its pasture and searches for any green thing. LSG 9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche? NIV 9 “Will the wild ox consent to serve you? Will it stay by your manger at night? LSG 10 L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées? NIV 10 Can you hold it to the furrow with a harness? Will it till the valleys behind you? LSG 11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux? NIV 11 Will you rely on it for its great strength? Will you leave your heavy work to it? LSG 12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire? NIV 12 Can you trust it to haul in your grain and bring it to your threshing floor? LSG 13 L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne. NIV 13 “The wings of the ostrich flap joyfully, though they cannot compare with the wings and feathers of the stork. LSG 14 Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière; NIV 14 She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand, LSG 15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler. NIV 15 unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them. LSG 16 Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement. NIV 16 She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain, LSG 17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage. NIV 17 for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense. LSG 18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier. NIV 18 Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider. LSG 19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante? NIV 19 “Do you give the horse its strength or clothe its neck with a flowing mane? LSG 20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. NIV 20 Do you make it leap like a locust, striking terror with its proud snorting? LSG 21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes; NIV 21 It paws fiercely, rejoicing in its strength, and charges into the fray. LSG 22 Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée. NIV 22 It laughs at fear, afraid of nothing; it does not shy away from the sword. LSG 23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot. NIV 23 The quiver rattles against its side, along with the flashing spear and lance. LSG 24 Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette. NIV 24 In frenzied excitement it eats up the ground; it cannot stand still when the trumpet sounds. LSG 25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre. NIV 25 At the blast of the trumpet it snorts, ‘Aha!’ It catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry. LSG 26 Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi? NIV 26 “Does the hawk take flight by your wisdom and spread its wings toward the south? LSG 27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs? NIV 27 Does the eagle soar at your command and build its nest on high? LSG 28 C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts. NIV 28 It dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is its stronghold. LSG 29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards. NIV 29 From there it looks for food; its eyes detect it from afar. LSG 30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve. NIV 30 Its young ones feast on blood, and where the slain are, there it is.”

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice