Parallel Bible results for "job 39"

Job 39

LSG

NIV

1 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
1 “Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears her fawn?
2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
2 Do you count the months till they bear? Do you know the time they give birth?
3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
3 They crouch down and bring forth their young; their labor pains are ended.
4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
4 Their young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return.
5 Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
5 “Who let the wild donkey go free? Who untied its ropes?
6 J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
6 I gave it the wasteland as its home, the salt flats as its habitat.
7 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
7 It laughs at the commotion in the town; it does not hear a driver’s shout.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
8 It ranges the hills for its pasture and searches for any green thing.
9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
9 “Will the wild ox consent to serve you? Will it stay by your manger at night?
10 L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
10 Can you hold it to the furrow with a harness? Will it till the valleys behind you?
11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
11 Will you rely on it for its great strength? Will you leave your heavy work to it?
12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
12 Can you trust it to haul in your grain and bring it to your threshing floor?
13 L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
13 “The wings of the ostrich flap joyfully, though they cannot compare with the wings and feathers of the stork.
14 Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
14 She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand,
15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
15 unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.
16 Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
16 She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain,
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
17 for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.
18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
18 Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
19 “Do you give the horse its strength or clothe its neck with a flowing mane?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
20 Do you make it leap like a locust, striking terror with its proud snorting?
21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
21 It paws fiercely, rejoicing in its strength, and charges into the fray.
22 Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
22 It laughs at fear, afraid of nothing; it does not shy away from the sword.
23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
23 The quiver rattles against its side, along with the flashing spear and lance.
24 Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
24 In frenzied excitement it eats up the ground; it cannot stand still when the trumpet sounds.
25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
25 At the blast of the trumpet it snorts, ‘Aha!’ It catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry.
26 Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
26 “Does the hawk take flight by your wisdom and spread its wings toward the south?
27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
27 Does the eagle soar at your command and build its nest on high?
28 C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
28 It dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is its stronghold.
29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
29 From there it looks for food; its eyes detect it from afar.
30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
30 Its young ones feast on blood, and where the slain are, there it is.”
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.