Parallel Bible results for "job 9"

Giobbe 9

RIV

NIV

1 Allora Giobbe rispose e disse:
1 Then Job replied:
2 "Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
2 “Indeed, I know that this is true. But how can mere mortals prove their innocence before God?
3 Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
3 Though they wished to dispute with him, they could not answer him one time out of a thousand.
4 Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
4 His wisdom is profound, his power is vast. Who has resisted him and come out unscathed?
5 Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
5 He moves mountains without their knowing it and overturns them in his anger.
6 Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
6 He shakes the earth from its place and makes its pillars tremble.
7 Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
7 He speaks to the sun and it does not shine; he seals off the light of the stars.
8 Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
8 He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
9 E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
9 He is the Maker of the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south.
10 Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
10 He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted.
11 Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
11 When he passes me, I cannot see him; when he goes by, I cannot perceive him.
12 Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?"
12 If he snatches away, who can stop him? Who can say to him, ‘What are you doing?’
13 Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
13 God does not restrain his anger; even the cohorts of Rahab cowered at his feet.
14 E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
14 “How then can I dispute with him? How can I find words to argue with him?
15 Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
15 Though I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy.
16 S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
16 Even if I summoned him and he responded, I do not believe he would give me a hearing.
17 egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
17 He would crush me with a storm and multiply my wounds for no reason.
18 che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
18 He would not let me catch my breath but would overwhelm me with misery.
19 Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"?
19 If it is a matter of strength, he is mighty! And if it is a matter of justice, who can challenge him ?
20 Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
20 Even if I were innocent, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would pronounce me guilty.
21 Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
21 “Although I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
22 Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
22 It is all the same; that is why I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
23 Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
23 When a scourge brings sudden death, he mocks the despair of the innocent.
24 La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"?
24 When a land falls into the hands of the wicked, he blindfolds its judges. If it is not he, then who is it?
25 E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
25 “My days are swifter than a runner; they fly away without a glimpse of joy.
26 passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
26 They skim past like boats of papyrus, like eagles swooping down on their prey.
27 Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi",
27 If I say, ‘I will forget my complaint, I will change my expression, and smile,’
28 sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
28 I still dread all my sufferings, for I know you will not hold me innocent.
29 Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
29 Since I am already found guilty, why should I struggle in vain?
30 Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
30 Even if I washed myself with soap and my hands with cleansing powder,
31 tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
31 you would plunge me into a slime pit so that even my clothes would detest me.
32 Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
32 “He is not a mere mortal like me that I might answer him, that we might confront each other in court.
33 Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
33 If only there were someone to mediate between us, someone to bring us together,
34 Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
34 someone to remove God’s rod from me, so that his terror would frighten me no more.
35 allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.
35 Then I would speak up without fear of him, but as it now stands with me, I cannot.
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.