Parallel Bible results for "john 10"

Jean 10

LSG

NIV

1 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
1 “Very truly I tell you Pharisees, anyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
2 The one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
5 Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
5 But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger’s voice.”
6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
6 Jesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them.
7 Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
7 Therefore Jesus said again, “Very truly I tell you, I am the gate for the sheep.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
8 All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them.
9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
9 I am the gate; whoever enters through me will be saved.They will come in and go out, and find pasture.
10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.
11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
12 The hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis.
13 The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
14 Je suis le bon berger. Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
14 “I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me—
15 comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
15 just as the Father knows me and I know the Father—and I lay down my life for the sheep.
16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
16 I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.
17 Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
17 The reason my Father loves me is that I lay down my life—only to take it up again.
18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
18 No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father.”
19 Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
19 The Jews who heard these words were again divided.
20 Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?
20 Many of them said, “He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?”
21 D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
21 But others said, “These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.
22 Then came the Festival of Dedication at Jerusalem. It was winter,
23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
23 and Jesus was in the temple courts walking in Solomon’s Colonnade.
24 Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
24 The Jews who were there gathered around him, saying, “How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
25 Jesus answered, “I did tell you, but you do not believe. The works I do in my Father’s name testify about me,
26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
26 but you do not believe because you are not my sheep.
27 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
27 My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
28 Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
28 I give them eternal life, and they shall never perish; no one will snatch them out of my hand.
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
29 My Father, who has given them to me, is greater than all; no one can snatch them out of my Father’s hand.
30 Moi et le Père nous sommes un.
30 I and the Father are one.”
31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
31 Again his Jewish opponents picked up stones to stone him,
32 Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
32 but Jesus said to them, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?”
33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
33 “We are not stoning you for any good work,” they replied, “but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God.”
34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
34 Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I have said you are “gods” ’?
35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être anéantie,
35 If he called them ‘gods,’ to whom the word of God came—and Scripture cannot be set aside—
36 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
36 what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, ‘I am God’s Son’?
37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
37 Do not believe me unless I do the works of my Father.
38 Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
38 But if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.”
39 Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.
39 Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.
40 Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.
40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed,
41 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
41 and many people came to him. They said, “Though John never performed a sign, all that John said about this man was true.”
42 Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.
42 And in that place many believed in Jesus.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.