Parallel Bible results for "john 11"

Giovanni 11

GDB

NIV

1 OR v’era un certo Lazaro, di Betania, del castello di Maria, e di Marta, sua sorella, il quale era infermo.
1 Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 Or Maria era quella che unse d’olio odorifero il Signore, ed asciugò i suoi piedi co’ suoi capelli; della quale il fratello Lazaro era infermo.
2 (This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.)
3 Le sorelle adunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è infermo.
3 So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love is sick.”
4 E Gesù, udito ciò, disse: Questa infermità non è a morte, ma per la gloria di Dio, acciocchè il Figliuol di Dio sia glorificato per essa.
4 When he heard this, Jesus said, “This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory so that God’s Son may be glorified through it.”
5 Or Gesù amava Marta, e la sua sorella, e Lazaro.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 Come dunque egli ebbe inteso ch’egli era infermo, dimorò ancora nel luogo ove egli era due giorni.
6 So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days,
7 Poi appresso disse a’ suoi discepoli: Andiam di nuovo in Giudea.
7 and then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.”
8 I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei pur ora cercavan di lapidarti, e tu vai di nuovo là?
8 “But Rabbi,” they said, “a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?”
9 Gesù rispose: Non vi son eglino dodici ore del giorno? se alcuno cammina di giorno, non s’intoppa, perciocchè vede la luce di questo mondo.
9 Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world’s light.
10 Ma, se alcuno cammina di notte, s’intoppa, perciocchè egli non ha luce.
10 It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light.”
11 Egli disse queste cose; e poi appresso disse loro: Lazaro, nostro amico, dorme; ma io vo per isvegliarlo.
11 After he had said this, he went on to tell them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up.”
12 Laonde i suoi discepoli dissero: Signore, se egli dorme, sarà salvo.
12 His disciples replied, “Lord, if he sleeps, he will get better.”
13 Or Gesù avea detto della morte di esso; ma essi pensavano ch’egli avesse detto del dormir del sonno.
13 Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
14 Allora adunque Gesù disse loro apertamente: Lazaro è morto.
14 So then he told them plainly, “Lazarus is dead,
15 E per voi, io mi rallegro che io non v’era, acciocchè crediate; ma andiamo a lui.
15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
16 Laonde Toma, detto Didimo, disse a’ discepoli, suoi compagni: Andiamo ancor noi, acciocchè muoiamo con lui.
16 Then Thomas (also known as Didymus ) said to the rest of the disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
17 Gesù adunque, venuto, trovò che Lazaro era già da quattro giorni nel monumento.
17 On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
18 Or Betania era vicin di Gerusalemme intorno a quindici stadi.
18 Now Bethany was less than two miles from Jerusalem,
19 E molti dei Giudei eran venuti a Marta, e Maria, per consolarle del lor fratello.
19 and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
20 Marta adunque, come udì che Gesù veniva, gli andò incontro, ma Maria sedeva in casa.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
21 E Marta disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto.
21 “Lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
22 Ma pure, io so ancora al presente che tutto ciò che tu chiederai a Dio, egli te lo darà.
22 But I know that even now God will give you whatever you ask.”
23 Gesù le disse: Il tuo fratello risusciterà.
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
24 Marta gli disse: Io so ch’egli risusciterà nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
24 Martha answered, “I know he will rise again in the resurrection at the last day.”
25 Gesù le disse: Io son la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, benchè sia morto, viverà.
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die;
26 E chiunque vive, e crede in me, non morrà giammai in eterno. Credi tu questo?
26 and whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?”
27 Ella gli disse: Sì, Signore; io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio, che avea da venire al mondo.
27 “Yes, Lord,” she replied, “I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world.”
28 E, detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: Il Maestro è qui, e ti chiama.
28 After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher is here,” she said, “and is asking for you.”
29 Essa, come ebbe ciò udito, si levò prestamente, e venne a lui.
29 When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
30 Or Gesù non era ancor giunto nel castello; ma era nel luogo ove Marta l’avea incontrato.
30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
31 Laonde i Giudei ch’eran con lei in casa, e la consolavano, veggendo che Maria s’era levata in fretta, ed era uscita fuori, la seguitarono, dicendo: Ella se ne va al monumento, per pianger quivi.
31 When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
32 Maria adunque, quando fu venuta là ove era Gesù, vedutolo, gli si gittò ai piedi, dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto.
32 When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
33 Gesù adunque, come vide che ella, e i Giudei ch’eran venuti con lei, piangevano, fremè nello spirito, e si conturbò.
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
34 E disse: Ove l’avete voi posto? Essi gli dissero: Signore, vieni, e vedi.
34 “Where have you laid him?” he asked. “Come and see, Lord,” they replied.
35 E Gesù lagrimò.
35 Jesus wept.
36 Laonde i Giudei dicevano: Ecco, come l’amava!
36 Then the Jews said, “See how he loved him!”
37 Ma alcuni di loro dissero: Non poteva costui, che aperse gli occhi al cieco, fare ancora che costui non morisse?
37 But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?”
38 Laonde Gesù, fremendo di nuovo in sè stesso, venne al monumento; or quello era una grotta, e v’era una pietra posta disopra.
38 Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
39 E Gesù disse: Togliete via la pietra. Ma Marta, la sorella del morto, disse: Signore, egli pute già; perciocchè egli è morto già da quattro giorni.
39 “Take away the stone,” he said. “But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.”
40 Gesù le disse: Non t’ho io detto che, se tu credi, tu vedrai la gloria di Dio?
40 Then Jesus said, “Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?”
41 Essi adunque tolsero via la pietra dal luogo ove il morto giaceva. E Gesù, levati in alto gli occhi, disse: Padre, io ti ringrazio che tu mi hai esaudito.
41 So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, “Father, I thank you that you have heard me.
42 Or ben sapeva io che tu sempre mi esaudisci; ma io ho detto ciò per la moltitudine qui presente, acciocchè credano che tu mi hai mandato.
42 I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me.”
43 E detto questo, gridò con gran voce: Lazaro, vieni fuori.
43 When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 E il morto uscì, avendo le mani e i piedi fasciati, e la faccia involta in uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.
44 The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”
45 Laonde molti de’ Giudei che eran venuti a Maria, vedute tutte le cose che Gesù avea fatte, credettero in lui.
45 Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
46 MA alcuni di loro andarono a’ Farisei, e disser loro le cose che Gesù avea fatte.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 E perciò i principali sacerdoti, e i Farisei, raunarono il concistoro, e dicevano: Che facciamo? quest’uomo fa molti miracoli.
47 Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. “What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many signs.
48 Se noi lo lasciamo così, tutti crederanno in lui, e i Romani verranno, e distruggeranno e il nostro luogo, e la nostra nazione.
48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation.”
49 Ed un di loro, cioè Caiafa, ch’era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non avete alcun conoscimento;
49 Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, “You know nothing at all!
50 e non considerate ch’egli ci giova che un uomo muoia per lo popolo, e che tutta la nazione non perisca.
50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
51 Or egli non disse questo da sè stesso; ma, essendo sommo sacerdote di quell’anno, profetizzò che Gesù morrebbe per la nazione;
51 He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
52 e non solo per quella nazione, ma ancora per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
52 and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.
53 Da quel giorno adunque presero insieme consiglio d’ucciderlo.
53 So from that day on they plotted to take his life.
54 Laonde Gesù non andava più apertamente attorno tra i Giudei; ma se ne andò di là nella contrada vicina del deserto, in una città detta Efraim, e quivi se ne stava co’ suoi discepoli.
54 Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
55 Or la pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono in Gerusalemme, innanzi la pasqua, per purificarsi.
55 When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.
56 Cercavano adunque Gesù; ed essendo nel tempio, dicevano gli uni agli altri: Che vi par egli? non verrà egli alla festa?
56 They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple courts they asked one another, “What do you think? Isn’t he coming to the festival at all?”
57 Or i principali sacerdoti, e i Farisei avean dato ordine che, se alcuno sapeva ove egli fosse, lo significasse, acciocchè lo pigliassero.
57 But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.