Parallel Bible results for "john 2"

Giovanni 2

RIV

NIV

1 Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.
1 On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
2 E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze.
2 and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
3 E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.
3 When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”
4 E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.
4 “Woman,why do you involve me?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
5 Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.
5 His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
6 Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure.
6 Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons.
7 Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo.
7 Jesus said to the servants, “Fill the jars with water”; so they filled them to the brim.
8 Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.
8 Then he told them, “Now draw some out and take it to the master of the banquet.”They did so,
9 E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse:
9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
10 Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora.
10 and said, “Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now.”
11 Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
11 What Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs through which he revealed his glory; and his disciples believed in him.
12 Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni.
12 After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.
13 Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
13 When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.
14 E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti.
14 In the temple courts he found people selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.
15 E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole;
15 So he made a whip out of cords, and drove all from the temple courts, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
16 e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
16 To those who sold doves he said, “Get these out of here! Stop turning my Father’s house into a market!”
17 E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma.
17 His disciples remembered that it is written: “Zeal for your house will consume me.”
18 I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?
18 The Jews then responded to him, “What sign can you show us to prove your authority to do all this?”
19 Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere.
19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and I will raise it again in three days.”
20 Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?
20 They replied, “It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?”
21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
21 But the temple he had spoken of was his body.
22 Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta.
22 After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the scripture and the words that Jesus had spoken.
23 Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva.
23 Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival, many people saw the signs he was performing and believed in his name.
24 Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,
24 But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people.
25 e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.
25 He did not need any testimony about mankind, for he knew what was in each person.
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.