Parallel Bible results for "john 7"

João 7

NVI-PT

NIV

1 Depois disso Jesus percorreu a Galileia, mantendo-se deliberadamente longe da Judeia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
1 After this, Jesus went around in Galilee. He did not want to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica das cabanas,
2 But when the Jewish Festival of Tabernacles was near,
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: “Você deve sair daqui e ir para a Judeia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
3 Jesus’ brothers said to him, “Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo”.
4 No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.”
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
5 For even his own brothers did not believe in him.
6 Então Jesus lhes disse: “Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
6 Therefore Jesus told them, “My time is not yet here; for you any time will do.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado”.
8 You go to the festival. I am not going up to this festival, because my time has not yet fully come.”
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
10 However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: “Onde está aquele homem?”
11 Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, “Where is he?”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: “É um bom homem”.Outros respondiam: “Não, ele está enganando o povo”.
12 Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, “He is a good man.” Others replied, “No, he deceives the people.”
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
13 But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
14 Not until halfway through the festival did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: “Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado?”
15 The Jews there were amazed and asked, “How did this man get such learning without having been taught?”
16 Jesus respondeu: “O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
16 Jesus answered, “My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
17 Anyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
18 Whoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
19 Moisés não deu a Lei a vocês? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me?”
19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”
20 “Você está endemoninhado”, respondeu a multidão. “Quem está procurando matá-lo?”
20 “You are demon-possessed,” the crowd answered. “Who is trying to kill you?”
21 Jesus lhes disse: “Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
21 Jesus said to them, “I did one miracle, and you are all amazed.
22 No entanto, porque Moisés deu a vocês a circuncisão (embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas), vocês circuncidam no sábado.
22 Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a boy on the Sabbath.
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a Lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheios de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
23 Now if a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing a man’s whole body on the Sabbath?
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos”.
24 Stop judging by mere appearances, but instead judge correctly.”
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: “Não é este o homem que estão procurando matar?
25 At that point some of the people of Jerusalem began to ask, “Isn’t this the man they are trying to kill?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
26 Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah?
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
27 But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from.”
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou”.
29 but I know him because I am from him and he sent me.”
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
30 At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Assim mesmo, muitos no meio da multidão creram nele e diziam: “Quando o Cristo vier, fará mais sinais milagrosos do que este homem fez?”
31 Still, many in the crowd believed in him. They said, “When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?”
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
32 The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
33 Disse-lhes Jesus: “Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
33 Jesus said, “I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; vocês não podem ir ao lugar onde eu estarei”.
34 You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
35 Os judeus disseram uns aos outros: “Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
35 The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘vocês não podem ir ao lugar onde eu estarei’?”
36 What did he mean when he said, ‘You will look for me, but you will not find me,’ and ‘Where I am, you cannot come’?”
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: “Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
37 On the last and greatest day of the festival, Jesus stood and said in a loud voice, “Let anyone who is thirsty come to me and drink.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva”.
38 Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them.”
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
39 By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns no meio do povo disseram: “Certamente este homem é o Profeta”.
40 On hearing his words, some of the people said, “Surely this man is the Prophet.”
41 Outros disseram: “Ele é o Cristo”.Ainda outros perguntaram: “Como pode o Cristo vir da Galileia?
41 Others said, “He is the Messiah.” Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee?
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi?”
42 Does not Scripture say that the Messiah will come from David’s descendants and from Bethlehem, the town where David lived?”
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
43 Thus the people were divided because of Jesus.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
44 Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”
45 Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him in?”
46 “Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala”, declararam os guardas.
46 “No one ever spoke the way this man does,” the guards replied.
47 “Será que vocês também foram enganados?”, perguntaram os fariseus.
47 “You mean he has deceived you also?” the Pharisees retorted.
48 “Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
48 “Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita”.
49 No! But this mob that knows nothing of the law—there is a curse on them.”
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurado Jesus, perguntou-lhes:
50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,
51 “A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo?”
51 “Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?”
52 Eles responderam: “Você também é da Galileia? Verifique, e descobrirá que da Galileia não surge profeta”.
52 They replied, “Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.”
53 Então cada um foi para a sua casa.
53 Then they all went home,
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI® Copyright © 1993, 2000 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.