Parallel Bible results for "john 9"

João 9

AA

NIV

1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
1 As he went along, he saw a man blind from birth.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
2 His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
3 “Neither this man nor his parents sinned,” said Jesus, “but this happened so that the works of God might be displayed in him.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
4 As long as it is day, we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
6 After saying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man’s eyes.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa Enviado). E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
7 “Go,” he told him, “wash in the Pool of Siloam” (this word means “Sent”). So the man went and washed, and came home seeing.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
8 His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, “Isn’t this the same man who used to sit and beg?”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
9 Some claimed that he was. Others said, “No, he only looks like him.” But he himself insisted, “I am the man.”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
10 “How then were your eyes opened?” they asked.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
11 He replied, “The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see.”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
12 “Where is this man?” they asked him. “I don’t know,” he said.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
13 They brought to the Pharisees the man who had been blind.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
14 Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man’s eyes was a Sabbath.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
15 Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. “He put mud on my eyes,” the man replied, “and I washed, and now I see.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
16 Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.” But others asked, “How can a sinner perform such signs?” So they were divided.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
17 Then they turned again to the blind man, “What have you to say about him? It was your eyes he opened.” The man replied, “He is a prophet.”
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
18 They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
19 “Is this your son?” they asked. “Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
20 “We know he is our son,” the parents answered, “and we know he was born blind.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
21 But how he can see now, or who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age; he will speak for himself.”
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
22 His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
23 That was why his parents said, “He is of age; ask him.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
24 A second time they summoned the man who had been blind. “Give glory to God by telling the truth,” they said. “We know this man is a sinner.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
25 He replied, “Whether he is a sinner or not, I don’t know. One thing I do know. I was blind but now I see!”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
26 Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
27 He answered, “I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?”
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
28 Then they hurled insults at him and said, “You are this fellow’s disciple! We are disciples of Moses!
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
29 We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don’t even know where he comes from.”
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
30 The man answered, “Now that is remarkable! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
31 We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly person who does his will.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
32 Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
33 If this man were not from God, he could do nothing.”
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
34 To this they replied, “You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!” And they threw him out.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou- lhe: Crês tu no Filho do homem?
35 Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
36 “Who is he, sir?” the man asked. “Tell me so that I may believe in him.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
37 Jesus said, “You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you.”
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
38 Then the man said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
39 Jesus said,“For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind.”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
40 Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, “What? Are we blind too?”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
41 Jesus said, “If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.
The Almeida Atualizada is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.