Parallel Bible results for Lukas 19:28-48

Elberfelder 1905 (German)

New International Version

Lukas 19:28-48

ELB 28 Und als er dies gesagte hatte, zog er voran, indem er hinaufging nach Jerusalem. NIV 28 After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem. ELB 29 Und es geschah, als er Bethphage und Bethanien nahte, gegen den Berg hin, welcher Ölberg genannt wird, sandte er zwei seiner Jünger und sprach: NIV 29 As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them, ELB 30 Gehet hin in das Dorf gegenüber, und wenn ihr hineinkommet, werdet ihr ein Füllen darin angebunden finden, auf welchem kein Mensch je gesessen hat; bindet es los und führet es her. NIV 30 “Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here. ELB 31 Und wenn jemand euch fragt: Warum bindet ihr es los? so sprechet also zu ihm: Der Herr bedarf seiner. NIV 31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say, ‘The Lord needs it.’ ” ELB 32 Und die Abgesandten gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte. NIV 32 Those who were sent ahead went and found it just as he had told them. ELB 33 Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los? NIV 33 As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?” ELB 34 Sie aber sprachen: Der Herr bedarf seiner. NIV 34 They replied, “The Lord needs it.” ELB 35 Und sie führten es zu Jesu; und sie warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf. NIV 35 They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it. ELB 36 Während er aber hinzog, breiteten sie ihre Kleider aus auf den Weg. NIV 36 As he went along, people spread their cloaks on the road. ELB 37 Und als er schon nahte und bei dem Abhang des Ölbergs war, fing die ganze Menge der Jünger an, mit lauter Stimme freudig Gott zu loben über alle die Wunderwerke, die sie gesehen hatten, NIV 37 When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen: ELB 38 indem sie sagten: "Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn!" Friede im Himmel und Herrlichkeit in der Höhe! NIV 38 “Blessed is the king who comes in the name of the Lord!”“Peace in heaven and glory in the highest!” ELB 39 Und etliche der Pharisäer aus der Volksmenge sprachen zu ihm: Lehrer, verweise es deinen Jüngern. NIV 39 Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke your disciples!” ELB 40 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch, wenn diese schweigen, so werden die Steine schreien. NIV 40 “I tell you,” he replied, “if they keep quiet, the stones will cry out.” ELB 41 Und als er sich näherte und die Stadt sah, weinte er über sie NIV 41 As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it ELB 42 und sprach: Wenn auch du erkannt hättest, und selbst an diesem deinem Tage, was zu deinem Frieden dient! Jetzt aber ist es vor deinen Augen verborgen. NIV 42 and said, “If you, even you, had only known on this day what would bring you peace—but now it is hidden from your eyes. ELB 43 Denn Tage werden über dich kommen, da werden deine Feinde einen Wall um dich aufschütten und dich umzingeln und dich von allen Seiten einengen; NIV 43 The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side. ELB 44 und sie werden dich und deine Kinder in dir zu Boden werfen und werden in dir nicht einen Stein auf dem anderen lassen, darum daß du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast. NIV 44 They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God’s coming to you.” ELB 45 Und als er in den Tempel eingetreten war, fing er an auszutreiben, die darin verkauften und kauften, NIV 45 When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling. ELB 46 indem er zu ihnen sprach: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; "ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht". NIV 46 “It is written,” he said to them, “ ‘My house will be a house of prayer’; but you have made it ‘a den of robbers.’” ELB 47 Und er lehrte täglich im Tempel; die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die Ersten des Volkes suchten ihn umzubringen. NIV 47 Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him. ELB 48 Und sie fanden nicht, was sie tun sollten, denn das ganze Volk hing an seinem Munde. NIV 48 Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice