Parallel Bible results for "luke 1"

Luca 1

GDB

NIV

1 POICHÈ molti hanno impreso d’ordinare la narrazion delle cose, delle quali siamo stati appieno accertati;
1 Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled among us,
2 secondo che ce l’hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola;
2 just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
3 a me ancora è parso, dopo aver dal capo rinvenuta ogni cosa compiutamente, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo;
3 With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
5 A’ DÌ di Erode, re di Giudea, vi era un certo sacerdote, chiamato per nome Zaccaria, della muta di Abia; e la sua moglie era delle figliuole di Aaronne, e il nome di essa era Elisabetta.
5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
6 Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo.
6 Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly.
7 E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età.
7 But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.
8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell’ordine della sua muta;
8 Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo.
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
10 E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell’ora del profumo.
10 And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.
11 Ed un angelo del Signore gli apparve, stando in piè dal lato destro dell’altar de’ profumi.
11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui.
12 When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.
13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
13 But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento.
14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,
15 Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre.
15 for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.
16 E convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro.
16 He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
17 E andrà innanzi a lui, nello Spirito e virtù d’Elia, per convertire i cuori de’ padri a’ figliuoli, e i ribelli alla prudenza de’ giusti; per apparecchiare al Signore un popolo ben composto.
17 And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell’età.
18 Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years.”
19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato per parlarti, ed annunziarti queste buone novelle.
19 The angel said to him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
20 Ed ecco, tu sarai mutolo, e non potrai parlare, infino al giorno che queste cose avverranno; perciocchè tu non hai creduto alle mie parole, le quali si adempieranno al tempo loro.
20 And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time.”
21 Or il popolo stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava ch’egli tardasse tanto nel tempio.
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
22 E quando egli fu uscito, egli non poteva lor parlare; ed essi riconobbero ch’egli avea veduta una visione nel tempio; ed egli faceva loro cenni, e rimase mutolo.
22 When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
23 Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua.
23 When his time of service was completed, he returned home.
24 Ora, dopo que’ giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo:
24 After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
25 Così mi ha pur fatto il Signore ne’ giorni ne’ quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini.
25 “The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”
26 ED al sesto mese, l’angelo Gabriele fu da Dio mandato in una città di Galilea, detta Nazaret;
26 In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
27 ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome era Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
27 to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.
28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore è teco; benedetta tu sei fra le donne.
28 The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto.
29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio.
30 But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.
31 Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ.
31 You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.
32 Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
33 Ed egli regnerà sopra la casa di Giacobbe, in eterno; e il suo regno non avrà mai fine.
33 and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom will never end.”
34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo?
34 “How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà sopra te, e la virtù dell’Altissimo ti adombrerà; per tanto ancora ciò che nascerà da te Santo sarà chiamato Figliuol di Dio.
35 The angel answered, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua cugina, ha eziandio conceputo un figliuolo nella sua vecchiezza; e questo è il sesto mese a lei ch’era chiamata sterile.
36 Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month.
37 Poichè nulla è impossibile a Dio.
37 For no word from God will ever fail.”
38 E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l’angelo si partì da lei.
38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her.
39 OR in que’ giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda;
39 At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
40 ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.
40 where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth.
41 Ed avvenne che, come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il fanciullino le saltò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena dello Spirito Santo.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 E sclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu sei fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno.
42 In a loud voice she exclaimed: “Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!
43 E donde mi vien questo, che la madre del mio Signore venga a me?
43 But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d’allegrezza nel mio seno.
44 As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Ora, beata è colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento.
45 Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!”
46 E Maria disse: L’ANIMA mia magnifica il Signore;
46 And Mary said: “My soul glorifies the Lord
47 E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore.
47 and my spirit rejoices in God my Savior,
48 Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata.
48 for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
49 Poichè il Potente mi ha fatte cose grandi; E santo è il suo nome.
49 for the Mighty One has done great things for me— holy is his name.
50 E la sua misericordia è per ogni età, Inverso coloro che lo temono.
50 His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo proprio pensier del cuor loro.
51 He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
52 Egli ha tratti giù da’ troni i potenti, Ed ha innalzati i bassi.
52 He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.
53 Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi.
53 He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.
54 Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia;
54 He has helped his servant Israel, remembering to be merciful
55 Siccome egli avea parlato a’ nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo.
55 to Abraham and his descendants forever, just as he promised our ancestors.”
56 E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
57 OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo.
57 When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
58 E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
59 Ed avvenne che nell’ottavo giorno vennero per circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria, del nome di suo padre.
59 On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
60 Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.
60 but his mother spoke up and said, “No! He is to be called John.”
61 Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome.
61 They said to her, “There is no one among your relatives who has that name.”
62 E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch’egli fosse nominato.
62 Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
63 He asked for a writing tablet, and to everyone’s astonishment he wrote, “His name is John.”
64 E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio.
64 Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God.
65 E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea.
65 All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
66 E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui.
66 Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetizzò, dicendo:
67 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 BENEDETTO sia il Signore Iddio d’Israele; Perciocchè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo;
68 “Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come to his people and redeemed them.
69 E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore,
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 Secondo ch’egli ci avea promesso Per la bocca de’ suoi santi profeti, che sono stati d’ogni secolo;
70 (as he said through his holy prophets of long ago),
71 Salvazione da’ nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano;
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us—
72 Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto:
72 to show mercy to our ancestors and to remember his holy covenant,
73 Secondo il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre.
73 the oath he swore to our father Abraham:
74 Di concederci che, liberati di man de’ nostri nemici, Gli servissimo senza paura;
74 to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
75 In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita.
75 in holiness and righteousness before him all our days.
76 E tu, o piccol fanciullo, sarai chiamato Profeta dell’Altissimo; Perciocchè tu andrai davanti alla faccia del Signore, Per preparar le sue vie;
76 And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
77 Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de’ lor peccati,
77 to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Per le viscere della misericordia dell’Iddio nostro, Per le quali l’Oriente da alto, ci ha visitati,
78 because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven
79 Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell’ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace.
79 to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
80 E il piccol fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti, infino al giorno ch’egli si dovea mostrare ad Israele.
80 And the child grew and became strong in spirit ; and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.